1. I love the combination of colours. — Мне нравится сочетание цветов.
What I love most of all is the combination of colours. — Больше всего я люблю сочетание цветов.
2. The light in the photograph first strikes you. — Свет на фотографии сначала поражает вас.
It is the light in the photograph that first strikes you. — Это свет на фотографии, который сначала поражает вас.
3. The people’s enthusiasm impressed me. — Энтузиазм людей произвел на меня впечатление.
It was the people’s enthusiasm that impressed me. — Меня поразил энтузиазм людей.
4. We have to remember how difficult it was. — Мы должны помнить, насколько это было сложно.
What we have to remember is how difficult it was. — Мы должны помнить, насколько это было трудно.
5. I’ll never forget the expression on her face. — Я никогда не забуду выражение на ее лице.
It’s the expression on her face that I’ll never forget. — Это выражение на ее лице, которое я никогда не забуду.
6. The photographer has managed to capture a feeling of excitement. — Фотограф сумел захватить чувство волнения.
What the photographer has managed to capture is a feeling of excitement. — То, что фотографу удалось захватить, это чувство волнения.
Tatyana_Minullina
06.12.2020
Сюжет и план комедии начал складываться еще в 1816 году в Петербурге, тогда же были написаны и отдельные сцены. Однако большинство исследователей склоняется к версии, что будучи в Персии, в 1820 году Грибоедов увидел сон, в котором он в кругу московских друзей рассказывал о комедии, будто бы им написанной, и даже читал некоторые места. Проснувшись, он взял карандаш, написал план комедии и несколько сцен первого акта.
Произведение задумывалось как сценическая поэма с широкой социально-философской проблематикой, большим количеством героев и прямым обращением автора к читателям. Однако окончательный вариант превратился в сатирическую комедию нравов «в духе» Фонвизина. Уже два первых действия, привезенные в 1823 году Грибоедовым с Кавказа, были основательно переработаны. К осени 1824 года в имении Бегичева он закончил пьесу, но позже, уехав в Петербург, продолжал перерабатывать написанное: уточнял характеристики действующих лиц, шлифовал их речь, изменил финал произведения, включив в него сцену разоблачения Молчалина, заменил первоначальное название «Горе уму» на «Горе от ума», смягчил некоторые фразы, содержащие политические намеки. Это было сделано с определенной целью: автор очень хотел увидеть комедию в печати и на сцене, драматург шел на компромисс, но произведение все равно было запрещено цензурой. Только после смерти автора комедия появилась на профессиональной сцене (прошедшая цензуру). Без цензурных искажений комедия была издана в России лишь в 1862 году.
Ответить на вопрос
Поделитесь своими знаниями, ответьте на вопрос:
Як виконав замовлення короля Людовіка 14 Мольєр у п’єсі «Міщанин-шляхтич»?
What I love most of all is the combination of colours. — Больше всего я люблю сочетание цветов.
2. The light in the photograph first strikes you. — Свет на фотографии сначала поражает вас.
It is the light in the photograph that first strikes you. — Это свет на фотографии, который сначала поражает вас.
3. The people’s enthusiasm impressed me. — Энтузиазм людей произвел на меня впечатление.
It was the people’s enthusiasm that impressed me. — Меня поразил энтузиазм людей.
4. We have to remember how difficult it was. — Мы должны помнить, насколько это было сложно.
What we have to remember is how difficult it was. — Мы должны помнить, насколько это было трудно.
5. I’ll never forget the expression on her face. — Я никогда не забуду выражение на ее лице.
It’s the expression on her face that I’ll never forget. — Это выражение на ее лице, которое я никогда не забуду.
6. The photographer has managed to capture a feeling of excitement. — Фотограф сумел захватить чувство волнения.
What the photographer has managed to capture is a feeling of excitement. — То, что фотографу удалось захватить, это чувство волнения.