miha23727
?>

Подскажите по технологии вопросы и задания 2.3.4.

Другие предметы

Ответы

bistrayakuhnya46
Причины поражения крылись прежде всего в условиях социально-экономической и политической жизни России времен Ивана Грозного. Для затяжной войны людские и финансовые средства страны оказались недостаточными. России приходилось воевать не только на западных рубежах, но и на севере и юге, где ее границы подвергались постоянным набегам крымцев и ногайцев. На ходе войны сказались и очевидные просчеты дипломатии Ивана IV. В результате России пришлось иметь дело не только с раздробленной Ливонией, но и с сильнейшими европейскими державами - Речью Посполитой и Швецией.
Горностаева831

Для начала попытаемся исправить задание, так как содержит очень много опечаток, которые меняют смысл фразы или словосочетания на совершенно другой перевод на русский язык.

1) Bu gün olmaz, sonra2) Saat neçədi?3) Kitab oxu

Переходим к переводу и объяснению правил перевода с азербайджанского языка на русский язык.

Объяснение:

1) Bu gün olmaz, sonra -- Не сейчас, потом.

Дословно слово "bu gün" переводится как "сегодня", а "olmaz" переводится как "нельзя", следовательно перевод должен выглядеть так "Сегодня нельзя, потом". Но с логической точки зрения это на самом деле не так. В русском лексиконе обычно говорят именно "не сейчас, потом", несмотря на то, что на азербайджанском языке слово "сейчас" переводится как "indi" .

2) Saat neçədi? -- Который час?

Если дословно переводить на русский, взяв от начала слово "saat", который переводится как "часы", то перевод будет таким "Какие часы?". Однако, опять же, с грамматической и с логической точки зрения это неправильный перевод. Потому что вопрос "saat neçədi?" в Азербайджане популярен тем, что человек, задав этот вопрос, хочет узнать время, а не о том, как выглядят часы.

3) Kitab oxu -- Читай книгу.

Давайте переведем два слова: "kitab" переводится как "книга", а  "oxu" -- "чтение". То есть, выходит что дословный перевод имеется ввиду так "Чтение книги". Но есть одно "но": В правилах азербайджанского языка глагол всегда стоит в конце, то есть, тут порядок слов неизменно должны соблюдать. Значит, слово "oxu" в данном предложении является глаголом и переводится как "читай". Естественно правильный и грамматический перевод будет "Читай книгу" в тоне приказа.

Ответить на вопрос

Поделитесь своими знаниями, ответьте на вопрос:

Подскажите по технологии вопросы и задания 2.3.4.
Ваше имя (никнейм)*
Email*
Комментарий*

Популярные вопросы в разделе

Александр734
Romanovich1658
oskon008
Polina780
helenavalenti2846
saint158
Voshchula David393
Chistov9721209
omraleva
Bogataya Vladimir318
Ekaterina1654
testovich1012
olgusikok
ustinovda14
arch5050