.Е.-Прокопьева
?>

Как исторические события преломляются в восприятии Юрия Живаго? Пастернак «Доктор Живаго»

Другие предметы

Ответы

Матвеев
Первоначально герой с восторгом принимает октябрьские события 1917 года. Его восхищает «великолепная хирургия» революции, она представляется ему выражением самой жизни, ее непредсказуемости, стихийности.
Вскоре герой понимает, что вместо раскрепощения человека, обещанного первыми революционными действиями, новая власть поставила человека в жесткие рамки, навязывая при этом собственное понимание свободы и счастья. Насильно сделать людей счастливыми нельзя, единого рецепта для всех не существует. Такое вмешательство в человеческую природу, стремление перекроить жизнь по своему разумению, изменить насильственно ход истории искусственно, нелепо и преступно. Историю никто не делает, ее не видно, как нельзя увидать, как трава растет».
Человек участвует в истории помимо своего желания, и самое мудрое в этом случае — подчиниться действию этих сил. Но подчиниться не значит для Пастернака потерять ощущение ценности человеческой жизни, человеческой личности. Единство мира, человека и вселенной — основа, мироощущения Пастернака. По словам Юрия Живого, «все время одна и та же необъятно тождественная жизнь наполняет вселенную и ежечасно обновляется в неисчислимых сочетаниях и превращениях». Так утверждается в романе гуманистическое представление о жизни как торжестве вечного духа живого недаром автор наделил главного героя фамилией Живаго
volodinnikolay19

Відповідь:

1 ноября 1963

Запущен ИСЗ «Полет» разработки ОКБ-52 под руководством В.Н.Челомея – маневрирующий спутник для обеспечения изменения высоты и плоскости орбиты в полете.

1 ноября 1994

Запущен международный научный КА «Уинд» для исследования солнечного ветра с российской, американской и французской научной аппаратуры.

2 ноября 1967

Начало космического телевизионного вещания. Первый пробный сеанс спутниковой связи с Владивостоком: через спутник «Молния-1» был передан сигнал центрального телевидения из «Останкино». Дата образования госпредприятия «Космическая связь».

2 ноября 2000

2 ноября 2000 года к служебному модулю «Звезда» пристыковался ТПК "Союз ТМ-31" с экипажем первой экспедиции - начало работы МКС в пилотируемом режиме. Экипаж в составе американского астронавта, командира станции Уильяма Шэперда, российского космонавта Юрия Гидзенко, командира корабля «Союз ТМ-31», и российского космонавта, бортинженера МКС Сергея Крикалёва стартовал с космодрома Байконур 31 октября 2000 года и прибыл на станцию через двое суток с основной задачей – подготовить орбитальный комплекс к работе следующих экипажей.

3 ноября 1928

Родился Жучков Николай Сергеевич Гл.инженер (1968-1990), ген.директор (1990-1994) КПО «Стрела» (в н/вр. ОАО Корпорация «Тактическое ракетное вооружение»). К.т.н. Лауреат Гос.премии СССР.

3 ноября 1957

Лайка — собака, первое живое существо, выведенное на орбиту Земли. Она была запущена в космос 3 ноября 1957 в половине шестого утра по московскому времени на советском корабле Спутник-2. Она была размещена в космической конуре размером со стиральную машину. На тот момент Лайке было около двух лет от роду и весу около 6 килограммов. Как и многие другие животные в космосе, собака погибла во время полёта — через 5-7 часов после старта она умерла от стресса и перегрева. Хотя Лайке не удалось выжить, эксперимент подтвердил, что живой пассажир может пережить запуск на орбиту и невесомость; таким образом, Лайка проложила дорогу в космос людям, в том числе Юрию Алексеевичу Гагарину.Первыми животными, благополучно вернувшимися из космического полета, стали собаки Белка и Стрелка.

3 ноября 1957

С космодрома Байконур запущен второй ИСЗ массой 508 кг – первый биологический спутник с собакой Лайкой на борту.

4 ноября 1966

Произведен первый пуск с полигона Плесецк отечественной серийной трехступенчатой твердотопливной стратегической МБР РТ-2.

4 ноября 1967

Создан Государственный центр космической связи в Медвежьих Озерах (Московская обл.).

4 ноября 1981

Запущена АМС «Венера-14». Получена цветная панорама места посадки. С грунтозаборного устройства взяты пробы грунта внутрь СА и проведен его химический анализ.

5 ноября 1916

Родился Шереметьевский Николай Николаевич. Директор и генеральный конструктор ВНИИЭМ (1974-1991гг.). Ученый в области создания систем пространственной стабилизации и ориентации космических аппаратов и орбитальных станций, в том числе уникальных силовых гироскопов-гиродинов на магнитном подвесе ротора, реализованных в системах ориентации и стабилизации орбитальных станций «Салют», «Алмаз» и МКС «Мир широкому внедрению современной вычислительной техники в электропромышленность и в управление космическими аппаратами. Д.т.н., профессор, действительный член РАН, Член совета ГКНТ по проблеме исследования природных ресурсов Земли с средств космической техники. Герой Соц. труда, дважды Лауреат Государственной премии, Лауреат Ленинской премии, заслуженный деятель науки и техники РФ. Награжден двумя орденами Ленина, орденом Октябрьской Революции, орденом Трудового Красного Знамени. За существенный вклад в систему управления орбитальной космической станции «Мир» Международный институт инженеров по электронике и радиоэлектронике США посмертно наградил медалью «Simon Ramo». (05.11 1916г-29.07.2003г.)

5 ноября 1936

Проведены официальные стендовые испытания ЖРД ОРМ-65 тягой до 175кг на азотнокислотно-керосиновом топливе для ракетоплана РП-318 и крылатой ракеты 212. Подписан акт о сдаче двигателя.

5 ноября 1991

Распоряжением СМ РСФСР РКК «Энергия» им. С.П.Королева определена головной организацией по пилотируемым орбитальным комплексам.

Пояснення:

Екатерина

Фразеологические сращения

В.В. Виноградов рассматривал фразеологизм как явление, прежде всего семантическое и выделил в составе фразеологизмов фразеологические сращения и фразеологические единства. Фразеологические сращения отличаются от фразеологических единств большей степенью семантической спаянности, слитности своих компонентов. Основным лингвистическим фактором, определяющим степень семантической спаянности компонентов значения фразеологизма, является отсутствие или наличие образной мотивированности их значений. Ю.П. Солодуб дает следующее определение: фразеологические сращения - это фразеологизмы, целостное обобщенно-переносное значение которых никак не мотивировано ЛЗ вошедших в их состав компонентов, Например:

A skeleton in the cupboard - `семейная тайна; неприятность, скрываемая от посторонних"; the real McCoy-"отличная вещь, нечто весьма ценное;

Grin like a Cheshire cat - "ухмыляться во весь рот"; Peeping Tom-"человек с нездоровым любопытством, тайно следящий за другими";

Как на один из признаков идиом нередко указывают на их "непереводимость" или "непереводимость их в буквальном смысле". Указание это, однако, бьет мимо цели, поскольку "буквальный смысл", т.е. прямое, номинативное значение слов, входящих в состав идиом, уже не воспринимается носителями языка - вследствие утраты либо мотивировки (ср. русское "как пить дать","съесть собаку на чем-либо", английское "cat my dogs", французское "faire gour"), либо даже реалии, выражаемой словом (как в русских "бить баклуши","точить лясы"). Словарное значение отдельно взятых слов, уже полностью растворившееся в составе идиомы, не выделимое из него, может смущать, вводить в заблуждение только иностранца или человека, недостаточно знающего родной язык. Для переводчика язык оригинала большей частью является иностранным (с родного на иностранный переводят относительно реже), и именно позицией иностранца, воспроизводящего прямой смысл компонентов идиомы, уже утративших его, объясняются буквалистские ляпсусы такого типа, как передача немецкого идиоматического восклицания, выражающего удивление: (что вовсе не имеет смысла, причем субстантивированное немецкое звукоподражание превращено в собственное имя несуществующего "святого") или другой немецкий идиомы (со значением "быть острым на язык, зубастым, не лезть за словом в карман") русским сочетанием "иметь волосы на зубах", лишенным какого бы то ни было переносного смысла. В обоих этих случаях непонятая идиома передана как сочетание переменное, подобные примеры особенно ярко вскрывают различие между этими двумя типами фразеологических единиц. Ср. также изредка встречающуюся в переводах с русского ошибку при передаче идиомы "ваш брат" ("наш брат","свой брат"), понятой как обозначение реальной степени родства (т.е. так, как если бы речь действительно шла о чьем-либо брате). В подавляющем большинстве случаев, даже и в пределах узкого контекста перевода, сразу выявляется бессмысленность такого передачи [19; 116]

Идиомам одного языка в другом языке могут соответствовать по своему значению целые идиомы, которые могут служить их верным переводом, не совпадая с ними, разумеется, по словарному - смыслу отдельных компонентов (Последняя возможность семантически закономерна постольку, поскольку каждой идиоме могут быть синонимичны и отдельные слова и переменные сочетания (ср. в русском языке "бить баклуши" и "бездельничать","точить лясы" и "болтать","зубоскалить").

Ответить на вопрос

Поделитесь своими знаниями, ответьте на вопрос:

Как исторические события преломляются в восприятии Юрия Живаго? Пастернак «Доктор Живаго»
Ваше имя (никнейм)*
Email*
Комментарий*

Популярные вопросы в разделе

Anatolevich_Kulikov1229
reinish23
Tanyamitia
Лифанов_Ольга
moskvabelarus
irina-mic
okarp
peshnoshamon
ngz55
Николаевич1033
barekyan096140
reznikvi
Lebedeva1577
sklad2445
ananyananar