mar77873
?>

Паскаль входной файл содержит данные о пользователях социальных сетей в виде: иванов иван м 42 петрова анна ж 26 вывести в выходной файл фамилии и имена всех мужчин младше 30 лет.

Информатика

Ответы

Gainalii1912
Var vz: integer;
    fin,fout: text;
    st: string;
begin
  assign(fin,'data.in');
  reset(fin);
  assign(fout,'data.out');
  rewrite(fout);
  while not eof(fin) do
  begin
    readln(fin,st);
    vz:=StrToInt(Copy(st,length(st)-1,2));  
    if (vz<30) and (st[length(st)-3]='М') then
       writeln(fout,Copy(st,1,length(st)-5));
  end;
  close(fin);
  close(fout);
end.
 
{ data.in

Иванов Иван М 26
Перова Марья Ж 21
Петров Василий М 32
Сидоров Андрей М 18
    
  data.out
 
Иванов Иван
Сидоров Андрей

red-sun2
Program n1;
var
i, n: integer;
x,y : array[1..100] of integer;
per: real;
function dlina(x1,x2,y1,y2 : integer) : real;
begin
dlina := sqrt(sqr(x2-x1) + sqr(y2-y1));
end;
begin
write('введите кол-во сторон: ');
readln(n);
per := 0;
write('введите x1 координату: ');
readln(x[1]);
write('введите y1 координату: ');
readln(y[1]);
for i:=2 to n do
begin
write('введите х',i,' координату: ');
readln(x[i]);
write('введите y',i,' координату: ');
readln(y[i]);
per := per + dlina(x[i-1],y[i-1],x[i],y[i]);
end;
per := per + dlina(x[i],y[i],x[1],y[1]);
writeln('периметр искомого ',n,' угольника',per);
readln;
end.
naromanova
В многонациональном и мультиязычном мире существует проблема международной коммуникации. Людей, свободно говорящих на многих языках, меньше, чем людей, которым требуется перевод речи собеседника, научных текстов или видеоматериалов. Для разрешения подобных проблем появились системы компьютерного перевода.

Прообразы систем компьютерного перевода появились в начале 1930-х годов, работали такие системы по принципу словарей: на вход механизму подавались специально подготовленные наборы слов, которые переводились машиной, результат интерпретировался человеком, создававшим из него осмысленный текст.

Первые системы компьютерного перевода появились после второй мировой войны, содержали списки переводов слов и небольшой набор правил грамматики. В первой публичной демонстрации машинного перевода (1954 год, Джорджтаун) использовалась система, основанная на словаре из 250 записей, и всего на 6 правилах грамматики. Несмотря на позитивный настрой разработчиков, значительное финансирование и интерес со стороны средств массовой информации, переводчик был скорее игрушкой, качество перевода было невысоким. В последующие годы предпринимались многочисленные попытки улучшить качество перевода.

В 1980-х годах обрели широкое распространение микрокомпьютеры, на базе которых были созданы портативные компьютерные переводчики. Это подогрело интерес к системам компьютерного перевода со стороны промышленности и, как следствие, и мотивацию учёных. В это же время начали развиваться системы распознавания и генерации речи, что давало надежды на машинный перевод в режиме "on-air", во время разговора.

В настоящее время используется множество систем компьютерного перевода. К системам с заранее заданными правилами перевода добавляют статистические модели, самообучающиеся алгоритмы. Популярен подход с использованием нейронных сетей - алгоритмов, которые состоят из множества изменяющихся под действием обучения частей (нейронов), которые выдают ответ, интерпретируя сигналы, возвращаемые нейронами. Усложнения используемых алгоритмов позволяют получать результаты, приближенные к переводам переводчиков-людей.

Основные проблемы у компьютерных переводчиков возникают с неоднозначностью перевода. Много слов имеют разные значения, в языках существуют разные диалекты, в которых одинаковые на вид понятия могут иметь противоположные значения. Человек при переводе может догадаться, о чём идёт речь, компьютер же сам "додумать" ничего не может, поэтому использует то, что уже знает. При переводе технических текстов, инструкций или устойчивых выражений системы компьютерного перевода почти всех выбирают верные варианты, исходя из контекста. В случае художественных текстов задача усложняется, в том числе из-за того, что определённые метафоры в культуре одного народа могут не совпадать с традициями другого. Поэтому качество перевода художественных текстов как правило ниже, чем всех остальных.

Использование самообучающихся алгоритмов позволяет улучшить качество перевода за счёт анализа новых источников. Часто это бывает полезным, но эту систему можно использовать, чтобы ухудшить качество перевода, сделать его нелепым. В интернете можно найти много примеров из онлайн-переводчиков компаний Goоgle и Яндeкс, например, когда-то "Константин Хабенский" переводилось на английский как "Keira Knightley" - Кира Найтли. Скорее всего, это было сделано интернет-троллями, часто поправлявшими правильный вариант на неправильный, из-за чего изменились настройки алгоритма перевода.

Системы компьютерного перевода входят в большую группу алгоритмов, занимающихся обработкой естественного языка. Их развитие людям как общаться между собой, получать информацию из иноязычных источников, так и научит компьютеры лучше понимать человека и его запросы, что повысит эффективность, простоту использования компьютера и увеличит возможные плюсы от такого взаимодействия.

Ответить на вопрос

Поделитесь своими знаниями, ответьте на вопрос:

Паскаль входной файл содержит данные о пользователях социальных сетей в виде: иванов иван м 42 петрова анна ж 26 вывести в выходной файл фамилии и имена всех мужчин младше 30 лет.
Ваше имя (никнейм)*
Email*
Комментарий*

Популярные вопросы в разделе

madjk
abramovae
Koranna1986
Sidunevgeniya
Vladimirovich351
antoska391
Lianchikavon
Varezka86179
Панков1101
saveskul84
vikapar2646
nagas
olgakozelskaa492
turovskaya69
ekatef45