а) Главные герои басни – представители животного мира, названия животных пишутся с большой буквы, таким образом автор проводит параллель с миром людей и прибегает к такому приему, как олицетворение. б) В названии басни чаще всего заключено противопоставление, отсюда четкое деление героев на положительных и отрицательных. в) Автор не описывает персонажей, потому что сам персонаж говорящий и излишняя характеристика не требуется, это настраивает читателя на определенное развитие сюжета и формирует у него определенный читательский горизонт ожидания, поэтому уже в начале произведения читатель отдает свои симпатии какому-либо персонажу г) Язык басен прост и близок к разговорному, таким образом автор делает басню доступной широкому кругу читателей. д) В басне используется такой художественный троп, как аллегория. Такой язык басен в литературоведении был назван «эзопов язык» (по имени родоначальника басни древнегреческого философа Эзопа). е) В начале произведения либо в конце обязательна мораль, которая оформляется либо как вывод автора и, следовательно, стоит особняком от самого текста басни, либо мораль заключена в словах одного из персонажей.
shuramuji
24.09.2021
Василий Андреевич Жуковский -- выдающийся русский поэт, он является основоположником жанра баллады в России. Ему принадлежат не только оригинальные "русские" баллады, но и талантливые переводы зарубежной классики, например, "Лесной царь". Это перевод баллады Гeте "Erlkonig", сюжет которой немецкий поэт-философ заимствовал в датском народном эпосе. Жуковский отступил от подлинника, однако, его перевод по совершенству формы сразу же был признан образцовым. В балладе "Лесной царь" мы слышим проникновенный голос рассказ-чика, которому жаль больное дитя, принимающее горячечный бред за действительность.Поэт не просто передает разговор отца с сыном, он сам ощущает страх ребенка и бессилие отца ему: Дитя, что ко мне ты так робко прильнул? Родимый, лесной царь в глаза мне сверкнул: Он в желтой короне, с густой бородой О нет, то белеет туман над водой. Лесной царь, при этом, воспринимается романтическим злодеем, искушающим невинную душу: Дитя, оглянися; младенец, ко мне; Веселого много в моей стороне: Цветы бирюзы, жемчужны струи; Из золота слиты чертоги мои... С каждым четверостишьем нарастает драматизм баллады. Автор держит в напряжении своих читателей, невольно задающих себе вопрос: кто победит в этом единоборстве -- дух или человек? Эмоциональное и художественное воздействие произведения настолько велико, что нам кажется, будто мы физически ощущаем страдания ребенка, его боль, ужас и трепет перед лесным царем. Родимый, лесной царь нас хочет догнать, Уж вот он: мне душно, мне тяжко дышать. Ездок оробелый не скачет, летит, Младенец тоскует, младенец кричит... И неожиданный оригинальный конец совершенно обескураживает: где то добро и справедливость, которые должны торжествовать? Их нет в нашем мире. Ездок погоняет, ездок доскакал... В руках его мертвый младенец лежал. Зло всегда настигает слабых и беззащитных. В своих переводах Жуковский выступает как подлинный творец, отступая от буквальной точности оригинала и внося свои мысли и чувства в произведение. Можно сказать, что Жуковский сочинял баллады на заданную тему. Вспомним его слова: "... переводчик в стихах -- соперник". Не стоит забывать, что многие переводы и переложения Жуковского стали классическими, это еще раз подчеркивает его талант и роль в русской литературе.