"Переводчик в прозе – раб, а в поэзии – соперник." В. А. Жуковский
"Перчатка", немецкого поэта И. Ф. Шиллера -это своеобразная картина из жизни средневековья, жестокие развлечения королевского двора,игры с дикими зверями на потеху придворной толпе.Сказание о безрассудной храбрости рыцаря и унижении бездушной красавицы,ставившей свою жизнь выше чужой.Сюжет интересен,неожиданная концовка притягивает внимание читателей веками.Многие брались за перевод ,но не столь успешно,как это сделали классики русской поэзии XIX века В.А.Жуковский и М.Ю. Лермонтов.Два перевода и два совершенно разных мнения о происходящем,столь удивительно похожие изложения,но столь разные по содержанию и восприятию.Жуковский более полно передаёт содержание ,широко,ритмично,в духе русской мелодичной поэзии,легко читается и воспринимается.Юный Лермонтов сдержан,более лаконичен,но ярко выражен накал страстей,читать сложнее,вдумываясь в каждый эпитет ,таящий скрытый смысл.Шиллер дал имена своим героям,придерживаясь исторической хроники,у Жуковского дано имя лишь рыцаря и короля,прекрасная дама безымянна,этим поэт показывает аморальность её жестокости и самолюбия,создав свой образ.Лермонтов даёт имя даме,концентрируя внимание на её личности,королю,а рыцарь неизвестен и благороден,влюблён и образно похож на юного поэта.Шиллер дал политический подтекст в описании животных,царь зверей,тигры в иерархической лестнице средневековья и борьба за королевскую власть.Лермонтов всё внимание уделил отношениям рыцаря и дамы,упомянув лишь льва и тигра,а Жуковский размашисто и в красках описывает животных,передавая все детали их поведения.Герои более образно раскрыты у Жуковского,ярко и живописно,более поэтично.Оценка поступка дамы дана в отсутствии её имени-так поэт выразил своё отношение к эгоистичности,расчётливости и бездумности красавицы.Рыцарь с достоинством и холодно ставит на место даму,не оставляя сомнений в своём решении. Лермонтов немного лично переложил ,образ рыцаря более лиричен,а возможно,похож на самого поэта,он создал свой образ,отойдя от оригинала Шиллера.Дама описана полно и детально,Лермонтова больше волновали взаимоотношения рыцаря и дамы,их чувства.В финале рыцарь раздосадован,а дама обескуражена его поведением.Оба перевода -это шедевры литературы,каждый перевёл,как воспринял,почувствовал и увидел произведение Шиллера,кому что ближе и какие чувства волновали поэтов.Они не копировали,а преображали оригинал,поэтому "Перчатка" Жуковского и Лермонтова вошли в коллекцию классики мировой литературы.
mariapronina720126
06.12.2020
1
Не провоцируйте. Если вы знаете, что человек хам и склочник, лучше держаться от него подальше, лишний раз не разговаривать с ним, общаться только по необходимости. Таким образом вы снизите шансы на то, что конфликтер прицепится именно к вам. 2
Если неприятность все же случилась, и человек втянул вас в конфликтную ситуацию, ни в коем случае не опускайтесь до его уровня. На практике это бывает сделать совсем непросто, однако если в ответ на хамство или ругань в ваш адрес вы поступите подобным образом, вы потеряете лицо, чего и добивается ваш оппонент. Ведите себя сдержанно, не повышайте голос и не кричите. 3
В том случае, если ваш недруг перешел всяческие границы, оскорбляя вас, ни в коем случае не молчите. Скажите, что разговор в таком тоне недопустим, и вы отказываетесь продолжать беседу до тех пор, пока он не извинится. Все дальнейшие его слова игнорируйте напрочь – до тех пор, пока не получите извинение. 4
Подумайте над тем, какие цели преследует человек, с которым у вас часто возникают конфликтные ситуации. Скорее всего, он делает это не ради любви к искусству: коллега может вызывать вас на скандал, чтобы выставить вас в глазах руководства несдержанным и ненадежным человеком, а свекровь может «цеплять» вас, потому что ей кажется, что вы ее недостаточно уважаете. Если вы найдете, откуда растут ноги у конфликта, вы сможете его прекратить. 5
После каждой конфликтной ситуации анализируйте свое поведение. Вполне возможно, что в чем-то вы послужили причиной конфликта, сами того не замечая. Делать это нужно после того, как вы перестали пылать праведным негодованием и можете посмотреть на ситуацию объективно. Попробуйте посмотреть на нее «со стороны», и, возможно, вы увидите какие-то свои ошибки, которых в дальнейшем можно будет избежать.
info49
06.12.2020
1
Не провоцируйте. Если вы знаете, что человек хам и склочник, лучше держаться от него подальше, лишний раз не разговаривать с ним, общаться только по необходимости. Таким образом вы снизите шансы на то, что конфликтер прицепится именно к вам. 2
Если неприятность все же случилась, и человек втянул вас в конфликтную ситуацию, ни в коем случае не опускайтесь до его уровня. На практике это бывает сделать совсем непросто, однако если в ответ на хамство или ругань в ваш адрес вы поступите подобным образом, вы потеряете лицо, чего и добивается ваш оппонент. Ведите себя сдержанно, не повышайте голос и не кричите. 3
В том случае, если ваш недруг перешел всяческие границы, оскорбляя вас, ни в коем случае не молчите. Скажите, что разговор в таком тоне недопустим, и вы отказываетесь продолжать беседу до тех пор, пока он не извинится. Все дальнейшие его слова игнорируйте напрочь – до тех пор, пока не получите извинение. 4
Подумайте над тем, какие цели преследует человек, с которым у вас часто возникают конфликтные ситуации. Скорее всего, он делает это не ради любви к искусству: коллега может вызывать вас на скандал, чтобы выставить вас в глазах руководства несдержанным и ненадежным человеком, а свекровь может «цеплять» вас, потому что ей кажется, что вы ее недостаточно уважаете. Если вы найдете, откуда растут ноги у конфликта, вы сможете его прекратить. 5
После каждой конфликтной ситуации анализируйте свое поведение. Вполне возможно, что в чем-то вы послужили причиной конфликта, сами того не замечая. Делать это нужно после того, как вы перестали пылать праведным негодованием и можете посмотреть на ситуацию объективно. Попробуйте посмотреть на нее «со стороны», и, возможно, вы увидите какие-то свои ошибки, которых в дальнейшем можно будет избежать.
Ответить на вопрос
Поделитесь своими знаниями, ответьте на вопрос:
Сравните 2 перевода шиллера "перчатка" перевод лермонтова и жуковского и еще кратко
"Перчатка", немецкого поэта И. Ф. Шиллера -это своеобразная картина из жизни средневековья, жестокие развлечения королевского двора,игры с дикими зверями на потеху придворной толпе.Сказание о безрассудной храбрости рыцаря и унижении бездушной красавицы,ставившей свою жизнь выше чужой.Сюжет интересен,неожиданная концовка притягивает внимание читателей веками.Многие брались за перевод ,но не столь успешно,как это сделали классики русской поэзии XIX века В.А.Жуковский и М.Ю. Лермонтов.Два перевода и два совершенно разных мнения о происходящем,столь удивительно похожие изложения,но столь разные по содержанию и восприятию.Жуковский более полно передаёт содержание ,широко,ритмично,в духе русской мелодичной поэзии,легко читается и воспринимается.Юный Лермонтов сдержан,более лаконичен,но ярко выражен накал страстей,читать сложнее,вдумываясь в каждый эпитет ,таящий скрытый смысл.Шиллер дал имена своим героям,придерживаясь исторической хроники,у Жуковского дано имя лишь рыцаря и короля,прекрасная дама безымянна,этим поэт показывает аморальность её жестокости и самолюбия,создав свой образ.Лермонтов даёт имя даме,концентрируя внимание на её личности,королю,а рыцарь неизвестен и благороден,влюблён и образно похож на юного поэта.Шиллер дал политический подтекст в описании животных,царь зверей,тигры в иерархической лестнице средневековья и борьба за королевскую власть.Лермонтов всё внимание уделил отношениям рыцаря и дамы,упомянув лишь льва и тигра,а Жуковский размашисто и в красках описывает животных,передавая все детали их поведения.Герои более образно раскрыты у Жуковского,ярко и живописно,более поэтично.Оценка поступка дамы дана в отсутствии её имени-так поэт выразил своё отношение к эгоистичности,расчётливости и бездумности красавицы.Рыцарь с достоинством и холодно ставит на место даму,не оставляя сомнений в своём решении. Лермонтов немного лично переложил ,образ рыцаря более лиричен,а возможно,похож на самого поэта,он создал свой образ,отойдя от оригинала Шиллера.Дама описана полно и детально,Лермонтова больше волновали взаимоотношения рыцаря и дамы,их чувства.В финале рыцарь раздосадован,а дама обескуражена его поведением.Оба перевода -это шедевры литературы,каждый перевёл,как воспринял,почувствовал и увидел произведение Шиллера,кому что ближе и какие чувства волновали поэтов.Они не копировали,а преображали оригинал,поэтому "Перчатка" Жуковского и Лермонтова вошли в коллекцию классики мировой литературы.