первая встреча воланда произошла с председателем массолита михаилом александровичем берлиозом и поэтом иваном бездомным, которые спорили с ним о существовании бога. иван бездомный, воспитанный на пропаганде атеизма, утверждал, что человек сам жизнью, а не бог. а берлиоз, лживый и бессовестный человек, не верил ни в бога, ни а дьявола и. пользуясь своим служебным положением, нравственно разлагал таких молодых поэтов, как иван бездомный. князь тьмы, испытывая своих собеседников, предоставил им шанс проявить порядочность и задуматься о неопознанности мира. но напрасно. за самоуверенность и ограниченность, за тупое настаивание на том, что не бывает того, чего они не видели. берлиоз поплатился жизнью, а иван бездомный угодил в сумасшедший дом. они пострадали не только за безнравственность и глупость, но и за ограниченность познания, так как не допускали даже мысли о существовании < какой-либо потусторонней силы. следующей жертвой свиты воланда стал директор варьете степа лиходеев, бездельник, пьяница и развратник, которого визитеры отправили в ялту. коровьев так резюмировал его поведение: «вообще они в последнее время жутко свинячат. пьянствуют, вступают в связи с женщинами, используя свое служебное положение». а затем находчивый азазелло предложил «выкинуть ко всем чертям из москвы» степу лиходеева. никанор иванович босой, председатель жилищного товарищества, по словам воланда, «выжига и плут», пострадал за жадность и взятки (его арестовали за хранение валюты). заслуженное возмездие настигает и сокова - буфетчика варьете. он вор, накопивший на обмане покупателей огромную сумму денег, которую «хранит в пяти сберкассах» и «дома под полом». в день сеанса черной магии он торгует осетриной «второй свежести». убедившись в том, что в сокове нельзя пробудить совесть, воланд со своей командой предсказывает ему смерть «через девять месяцев от рака печени а клинике первого мгу, в четвертой палате». а коровьва и вовсе добивает вора, сообщая, что после смерти сокова его деньги достанутся государству. при мистики, фантастики булгаков осмеивает все, что утратило извечные истины, отвернулось от добра, ожесточилось и изолгалось. с горькой иронией описывает автор сеанс черной магии в театре варьете, проводимый коровьевым-фаготом и котом бегемотом. воланд со свитой подверг испытанию людей на жадность, после фокуса с картами, когда один гражданин обнаружил у себя в кармане большую лачку денег, зрителей взволновало не чудо их появления, а настоящие они или фальшивые. а когда посыпался «денежный дождь», люди кинулись на деньги и готовы были раздавить друг друга, забыв о человеческом достоинстве. жоржу бенгальскому, потребовавшему «разоблачения», публика предложила оторвать голову, что было мгновенно исполнено. и только женский крик о пощаде заставил людей опомниться.
4.В своих одах Державин отошел от правил классицизма. В оде "Фелица» " классицизм проявляется в обрисовке образа Екатерины 2, наделенной всякими добродетелями, в стройности построения, в типичной для русской оды дяситистрочной строфе. Но, вопреки правилам классицизма, по которым нельзя было смешивать в одном произведении разные жанры, Державин соединил оду с сатирой, резко противопоставив положительный образ царицы отрицательным образам её вельмож (Г. Потемкина, А. Орлова, П. Панина) . При этом вельможи были так правдиво нарисованы, так были подчеркнуты характерные для каждого из них черты, что современники, в том числе и Екатерина, сразу же узнали в них определенных лиц.
Поэт, восхваляя Фелицу, "проговаривается" в сравнениях: "как волк овец, людей не давишь; стыдишься слыть ты тем великой, чтоб страшной, нелюдимой быть; медведице прилично дикой животных рвать и кровь их пить". Державин приводит примеры злоупотребления царями данной им властью. Подобное было невозможно в классицистической похвальной оде.
В этой оде видна также и личность самого автора с его характером, взглядами, привычками. Под пером Державина ода приближалась к произведению, правдиво и просто изображавшему действительность.
5.занимал должности правителя наместничеств в Олонецкой и Тамбовской губерниях, личного секретаря Екатерины II, сенатора, президента Коммерц-коллегии, государственного казначея и министра юстиции.
6. В последние годы жизни Державин увлекается театром. Он пишет ряд стихотворных трагедий, комедий и либретто опер, переводит трагедии Расина стихами. Среди драматургических произведений Державина следует упомянуть театральное представление с музыкой в пяти действиях «Добрыня» (1804), «Пожарский, или освобождение Москвы. Героическое представление в четырех действиях с хорами и речитативами» (1806), либретто оперы в трех действиях «Рудокопы».
Поделитесь своими знаниями, ответьте на вопрос:
Текст одного из известных стихотворений был переведён компьютером последовательно на несколько языков, а затем обратно на ̆. перед вами отредактированный вариант этого «перевода». прочитайте его, выполните . тащился по пустыне в депрессии я злой, как вдруг крылатый ангел возник передо мной. он пальчиком небрежно у глаз моих провёл, и стал я видеть лучше, чем пуганый орёл. к ушам он прикоснулся – и я услышал тут, как ангелы летают, как стебельки растут в долине постепенно, как небеса дрожат, как рыбы в океане на промысел спешат. и он разжал мне губы и выдрал мой язык, который пустословить и злобствовать привык. я онемел, но ангел мне губы растянул и в рот гадючье жало рукой в крови ввернул. затем меча ударом грудину мне рассёк и вставил вместо сердца горящий уголё 1. [10 узнайте оригинал. напишите «переведённый» фрагмент стихотворения в оригинале. укажите имя автора и название стихотворения. 2. [10 отметьте формальные (количество строк, размер) и содержательные отличия «перевода» от оригинала. можете начертить таблицу по образцу, чтобы отличия были заметнее. 3. [15 удачен ли оказался «перевод»? какой текст вам больше понравился? напишите об этом в 5–7 предложениях. подтвердите своё мнение примерами.
Стихотворение А.С.Пушкина "Пророк".
Духовной жаждою томим,
В пустыне мрачной я влачился,
И шестикрылый серафим
На перепутье мне явился.
Перстами легкими как сон
Моих зениц коснулся он:
Отверзлись вещие зеницы,
Как у испуганной орлицы.
Моих ушей коснулся он,
И их наполнил шум и звон:
И внял я неба содроганье,
И горний ангелов полет,
И гад морских подводный ход,
И дольней лозы прозябанье.
И он к устам моим приник,
И вырвал грешный мой язык,
И празднословный и лукавый,
И жало мудрыя змеи
В уста замершие мои
Вложил десницею кровавой.
И он мне грудь рассек мечом,
И сердце трепетное вынул,
И угль, пылающий огнем,
Во грудь отверстую водвинул.
"Перевод" содержит 14 строк, в то время как оригинал - 24 строки. Стихотворный размер в обоих вариантах - ямб.
Содержательные отличия: томиться духовной жаждой (у Пушкина) и быть в депрессии - разные вещи.
"стал я видеть лучше, чем пуганый орел" - такого у Пушкина нет, да и никому не известно, хорошее ли зрение у пуганого орла.
"в рот гадючье жало рукой в крови ввернул" написал "переводчик, но у Пушкина в словах "И жало мудрыя змеи\В уста замершие мои\ Вложил десницею кровавой" заключен совершенно другой смысл.
Удивительно, но перевод мне в целом понравился, хотя местами он вызывает улыбку и недоумение. Он написан современным, не столько литературным, сколько разговорным языком. В этом его коренное отличие от возвышенного Пушкинского стиха. Есть в нем места совсем уж неудачные: "Он пальчиком небрежно у глаз моих провёл, \\ И стал я видеть лучше, чем пуганый орёл", " ангел мне губы растянул \\ И в рот гадючье жало рукой в крови ввернул". Но есть и достойные похвалы: "...и я услышал тут, \Как ангелы летают, как стебельки растут \В долине постепенно, как небеса дрожат, \Как рыбы в океане на промысел спешат".
Мне даже кажется, что "переводчик", хоть и не в полной мере, а частично, сумел передать философский смысл стихотворения о предназначении поэта и его таланта.