Тема этой русской народной сказки -- приключения двух братьев Иванов-солдатских сыновей, которые за свои добрые дела стали царевичами. Получив в подарок от старика-волшебника богатырских коней и чудо-мечи за своё к нему почтение, братья разъехались искать свою судьбу. Первый женился на царевне, второй сражался и убил трёх драконов-людоедов и тоже получил в жёны царевну. А водовоза, который поначалу присвоил себе победу над драконами, казнили. Когда же девица-красавица, превратившаяся в злую львицу, проглотила первого брата, мстя за драконов, второй поспешил на и освободил его.
Главная мысль сказки: сам погибай, а товарища (брата) выручай, будь вежливым и добрым.
Главные герои:
- Два брата Ивана-солдатских сына, ставших царевичами.
- Матушка, научившая сыновей вежливости и почитанию старших.
- Старик-волшебник.
- 3 двенадцатиглавых дракона.
- Их сестра-львица в виде девицы-красавицы.
- 2 царя да 4 царевны, трёх из которых от драконов один из братьев Иванов.
- Обманщик водовоз.
Сказка учит чтить и уважать старших, быть бесстрашным и смелым, делать добро и другим
Поделитесь своими знаниями, ответьте на вопрос:
5 Толстых или тонких во по данной статье: История нашего государства сложилась таким образом, что Казахстан, в отличие от других республик бывшего СССР, стал наиболее многонациональной и поликультурной страной. Если справедлива пословица «нет худа, без добра», то драматичная, даже трагическая история Казахстана, особенно советского периода, превращенного сначала в гигантский лагерь, затем в штурмом поднятую целину и национальный ядерный полигон, стала примером духовного братства и единства самых разных народов. Иными словами Казахстан оказался в центре большой истории XX века на пути перекрестного взаимодействия разных национальных культур с культурой Казахстана. Все это имеет непосредственное отношение и к литературе. «„.Постою на краю». Русские писатели, волею разных судеб оказавшиеся в советских национальных республиках, попали в особые условия жизни и творчества. В современной культурологии такие условия называют маргинальными. Они получили возможность в своем творчестве «пересекать этнографическую границу», по выражению известного казахстанского критика Н. С. Ровенского, т. е. писать и жить в условиях инонациональной культуры, сопоставляя собственно русские духовные ценности с казахскими. Они оказались на стыке, скрещении двух культур и литератур, что, безусловно, стимулировало художественный синтетизм их творчества. Это означало, что русский писатель, познавая казахскую действительность и ментальность, по-иному, как бы со стороны, осознавал и свое этнокультурное начало. Тем более что уже в 30 годы XX века начался активный процесс такого взаимного русско-казахского (и не только) художественного узнавания. Очень точно сказал об этом О. Сулейменов, собственно, родоначальник казахского литературного русско- язычия: «Мы кочуем навстречу себе, узнаваясь в другом». Конечно, не обошлось здесь и без естественной в таких условиях ностальгии, ощущения оторванности от своей исторической родины и большой, русско-московской литературы, которая в лице Союза писателей СССР не особенно часто вспоминала о своих литературных пасынках или «блудных сыновьях», оказавшихся после раскола советской империи уже за пределами России — гражданах разных стран СНГ. Художник, по традиции всегда ощущающий себя космополитом, гражданином мира, вдруг утратил свободу передвижения, оказался в территориально замкнутом Словно в предчувствии разрыва привычных связей, распада единого культурно-экономического СССР, у русских поэтов Казахстана обострился саднящий мотив «двух родин». Новый патриотизм оборачивался двойным патриотизмом: Я здесь живу усыновленный, Но с каждым днем сильнее грусть. К любви своей неутоленной Я обязательно вернусь. (О. Постников) С другой стороны, это был знак давно назревшей эпохи перемен. Если народы бывшего рССР, словно в одиночестве, разбежались по своим национальным квартирам, то писатели, как в глухие годы брежневщины, затаились на своих национальных кухнях, как бы на время утратив чувство своей причастности к большой истории XX века. Ее глобализм и катастрофичность, которые вошли теперь в жизнь каждого из нас, лишний раз подтвердили и великую истину о том, что нет чужих среди людей. Все это непосредственно коснулось и русских литературных маргиналов.
відповідь:
ранним утром: «когда проснулся яшка» .
яшка будит володю: «но для яшки вся прелесть утра была уже отравлена» .
по дороге на : « молча, не глядя друг на друга, пошли по улице» . примирение: «володе стало необыкновенно весело… »
мрачный омут: «в этой бочаге у нас никто не купается… »
ловля рыбы: «ле-ещ! »
володя упал в воду: «тонет! – с ужасом подумал яшка. – утягивает! »
володю надо спасать: «яшка… прыгнул в воду, в два взмаха подплыл к володе, схватил его за руку» .
яшка испугался, что володя утопит его: «это он, яшка, ударил, утопил его… »
спасение володи: «яшка… тяжело вылез сам и вытащил володю» .
володя очнулся: «никого сейчас не любил яшка больше володи…»
пояснення: