в общем наша разговорная речь и слова, к которым нельзя задать вопрос.
Stroeva19651938
11.11.2022
Картина «дуб» написана в 1880 году, когда автору было 20 лет. на холсте изображена маленькая светлая лесная поляна. и на этой поляне, как царь всего леса возвышается могучий ветвистый дуб, который раскинул свои ветви, словно кого-то. его многочисленные листочки покрыты ярким, словно каким- то особенным светом. стоящие рядом с ни крохотные сосны, которые дубу могучий вид и кажутся по сравнению с ним песчинками. по дереву видно, что на картине изображена поздняя весна или даже начало лета. весь лес уже проснулся и благоухает! картина «дуб» заражает зрителя светлой грустью, но в тоже время и пробуждает в нем чувство радости. холст погружён в мир и спокойствие, словно дуб это независимое существо, которое веками стояло, и ещё будет стоять, несмотря на все препятствия. зритель смотря на эту картину может прочувствовать весь её философский смысл, в который раньше был так погружён её автор.  и.и.левитан. дуб пейзаж одушевлен. это благая, добрая природа, приносящая покой и мир. и — кажется — как символ этого покоя, как ассоциация, рождаемая изображением тихой обители и всем музыкальным строем полотна, — возникает и плывет над притихшей грустной землей, в светлой тишине пространства звук благовеста, вечернего звона… на данный момент каритна исаака ильича левитана находится в третьяковской галерее.
fakelel
11.11.2022
Среднестатистический гражданин, если его спросить, как погибла дездемона, ответит, что её задушил отелло. услышав это утверждение, среднестатистический умник заметит, что, вообще-то, он её не задушил, а заколол кинжалом. на эту тему, к слову, был вопрос в "что? где? когда? ", и тогда команда (якобы) не смогла дать правильный ответ (передачи 1985 года, выпуски 26 октября и 30 ноября). однако истина в том, что отелло девушку всё-таки задушил, а кинжал - это выдумка переводчиков. эта сцена у пастернака: "отелло за дверью шум. жива! еще жива? я - изувер, но все же милосерден и долго мучиться тебе не . так. так. (закалывает ее.)" эта сцена в оригинале: "what noise is this? not dead? not yet quite dead? i that am cruel am yet merciful; i would not have thee linger in thy pain: so, so". буквальный перевод: "что там за шум? не умерла? всё ещё не умерла? что ж, я жесток, но всё же милосерден; и не хочу, чтоб продолжалась твоя боль: так вот, так вот". и никаких ремарок. ранее упоминается только то, что отелло stifles (т.е. "душит") .прости, об ошибке и переживаниях венецианского мавра нет времени писать, найди это в самой пьесе, воспользуйся цитатным материалом, и все.
ответ:
ай, ой, ау, нельзя / можно, опа ит. д., и т. п.
в общем наша разговорная речь и слова, к которым нельзя задать вопрос.