katarinacorvus825
?>

До сотен 2575: 86039 до тысяч 448731: 2180960 до миллионов 7734106: 6381710 до десятков тысяч 12803326: 257902581 округлить числа

Математика

Ответы

avdeevau807
1) 0.03 2)0.206 3)1.2119 4)0.4964
Svatela37

45=5*9

получается, что нужное нам число делится на 5 и 9. признак делимости на 5 - если запись оканчивается на число 5 или 0, то это число делится на 5. признак делимости на 9 - если сумма цифр числа делится нацело на 9, то и число делится на 9.

первым делом надо сделать так, чтобы число оканчивалось на 5 или 0. получается число 4925. сумма цифр этого числа равна 20. 20 не делится на 9, а ближайшее число к 20, которое делится на 9 - 18. 20-18=2. число 2 в записи есть, поэтому надо его вычеркнуть. получается число 495.

ответ: 495

Федоровна-Васильева
Алентная лексика безэквивалентная лексика - лексические единицы исходного языка или диалекта, не имеющие регулярных (полных или частичных) словарных соответствий в языке перевода. е.м. верещагин и в.г. костомаров определяют слой безэквивалентной лексики как «слова, план содержания которых невозможно сопоставить с какими-либо иноязычными лексическими понятиями» (верещагин, костомаров, 1983, с. 56). к разряду безэквивалентной лексики прежде всего относятся слова, обозначающие специфические предметы и явления в жизни данного культурно-языкового сообщества - реалии и (см. реалии). так, слова спикер, эсквайр, крикет прочно ассоциируются с и культурой; слова икебана, сакура, гейша - с японской; декханин, кишлак, арык - со среднеазиатской; слова стрелец, ясак, армяк - с прошлым россии (виноградов, 2001; мечковская 2000). определяются следующие наиболее распространенные способы передачи данных групп безэквивалентных слов в переводных текстах: транскрипция, ; гипо-гиперонимический перевод, устанавливающий эквивалентность между единицами, находящимися в видо-родовых отношениях; поиск ближайшего по смыслу неполного эквивалента; разновидности перифрастического перевода - описательного, экспликативного, дескриптивного; калькирование (виноградов, 2001). безэквивалентные слова могут заимствоваться в чужие языки, поскольку любому языку необходим пласт лексических единиц, обозначающих реалии чужой культуры. «нужные слова» ассими-шруются в других языках, как, например, заимствованные слова парламент, ацтеки, пончо в . однако полных эквивалентов в других языках не имеют также многие слова, не относящиеся к реалий и . это происходит из-за различий в денотативной или коннотативной семантике. например, различаются объемом значения существительные девочка и девушка, с одной стороны, и их соответствие girl - с другой. обратный пример: двум словам bank «берег реки» и shore «берег моря» в языке соответствует одно слово берег. эта закономерность охватывает не только существительные: так, язык выделяет в цветовом спектре два цвета - синий и голубой, при этом оба обозначения являются частью общенародного языка. во многих других языках мира им соответствует по одному слову (например, . blue, фр. bleu /-e). эмотивно-оценочным компонентом значения различаются, например, существительное солнце в языке и таджикское слово офтоб, имеющее тот же денотат: таджики, живущие значительную часть года под палящим солнцем, воспринимают его не только как желанное, несущее жизнь, но и как враждебное, безжалостное (мечковская, 2000). каждое слово привносит в современную семантику своего употребления, свои контексты и особую роль в мировосприятии и культуре народа - носителя данного языка. так, специфической семантикой и коннотациями в разных языках наименования эмоций. не имеет полного эквивалента в европейских языках слово тоска: например, каждое из наименований сходных психологических состояний лишь приблизительно передает его смысл и культурный фон. особую проблему представляет переводимость фразеологии, в первую очередь разряда идиом, поскольку они сосредоточивают в своей образной семантике культурную специфику, особенности мировидения и ценностные ориентации носителей языка (телия, 1996). библиогр.: верещагин е.м., костомаров в.н. язык и культура: лингвострановедение в преподавании языка как иностранного. - м., 1983; виноградов b.c. введение в переводоведение: общие и лексические вопросы. - м., 2001; мечковская кб. социальная лингвистика. - м., 2000; телия в.н. фразеология: семантический, прагматический и лингвокулътурологический аспекты. - м., 1996.

Ответить на вопрос

Поделитесь своими знаниями, ответьте на вопрос:

До сотен 2575: 86039 до тысяч 448731: 2180960 до миллионов 7734106: 6381710 до десятков тысяч 12803326: 257902581 округлить числа
Ваше имя (никнейм)*
Email*
Комментарий*

Популярные вопросы в разделе

byfetvostochniy
dinadumno2114
Зинина-Олесия
slazurnaya
Koshkina Alekseevna
moskwa999
tomogradandrey
Татьяна Гришаевич
amramzi
Владислав1246
korj8
VdoffOlga
Shumnova42
Barabanov Gerasimenko
delfinmos