necit12
?>

Найти остаток от деления 4x^3+3x^2-x+3 на x-1 ||x-2|-5|=4 x=3 {x^2*y^3=6 {x^3*y^2=2

Математика

Ответы

twisty20075004
1) Последовательно выделяем (x-1) из многочлена
4x^3 + 3x^2 - x + 3 = 4x^3 - 4x^2 + 7x^2 - x + 3 = 4x^2*(x-1) + 7x^2 - 7x + 6x + 3 =
= 4x^2*(x-1) + 7x*(x-1) + 6x - 6 + 9 = 4x^2*(x-1) + 7x*(x-1) + 6(x-1) + 9
Остаток равен 9

2) ||x-2| - 5| = 4
При x < 2 будет |x-2| = 2 - x
|2 - x - 5| = 4
|-x - 3| = |x + 3| = 4
a) x + 3 = -4; x1 = -7;
b) x + 3 = 4; x2 = 1
При x > 2 будет |x-2| = x - 2
|x - 2 - 5| = 4
|x - 7| = 4
a) x - 7 = -4; x3 = 3
b) x - 7 = 4; x4 = 11
x = 3 действительно является одним из 4 корней.

3) Система
{ x^2*y^3 = 6
{ x^3*y^2 = 2
Делим 1 уравнение на 2
y/x = 3
y = 3x
x^2 * (3x)^3 = 27x^5 = 6
x = кор.5ст. (6/3^3) = кор.5ст. (6*3^2/3^5) = 1/3*кор.5ст.(54)
y = 3x = 3*1/3*кор.5ст.(54) = кор.5ст.(54)
nataliaterekhovasinger2
Прежде всего Робинзону Крузо была нужна лодка, чтобы перевозить груз. Но лодки не было, и он решил сделать плот из запасных мачт. Робинзон принялся за работу, и вскоре плот был готов: он получился широкий и крепкий. Что же погрузить на плот?

Сначала он уложил все доски, какие нашел на корабле, потом освободил сундуки, принадлежащие матросам, от ненужных вещей и сложил туда съестные припасы: рис, сухари, три круга голландского сыра, пять больших кусков вяленой козлятины и остатки ячменя.

После долгих поисков Робинзон Крузо нашел ящик корабельного плотника, и это была драгоценная находка, которую он не отдал бы и за корабль, наполненный золотом.

Теперь оставалось запастись оружием и зарядами. В каюте он нашел два хороших ружья с зарядами, два пистолета, несколько мешочков дроби и две очень старые шпаги. Плот был готов к отплытию; море спокойно. Начавшийся прилив довольно быстро гнал плот к берегу, и скоро Робинзон Крузо был на бере
Peshkov
АЛЕНТНАЯ ЛЕКСИКА

БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ ЛЕКСИКА - лексические единицы исходного языка или диалекта, не имеющие регулярных (полных или частичных) словарных соответствий в языке перевода. Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров определяют слой безэквивалентной лексики как «слова, план содержания которых невозможно сопоставить с какими-либо иноязычными лексическими понятиями» (Верещагин, Костомаров, 1983, с. 56).

К разряду безэквивалентной лексики прежде всего относятся слова, обозначающие специфические предметы и явления в жизни данного культурно-языкового сообщества - реалии и историзмы (см. Реалии). Так, слова спикер, эсквайр, крикет прочно ассоциируются с Англией и английской культурой; слова икебана, сакура, гейша - с японской; декханин, кишлак, арык - со среднеазиатской; слова стрелец, ясак, армяк - с историческим России (Виноградов, 2001; Мечковская 2000).

Определяются следующие наиболее распространенные передачи данных групп безэквивалентных слов в переводных текстах: транскрипция, транслитерация; гипо-гиперонимический перевод, устанавливающий эквивалентность между единицами, находящимися в видо-родовых отношениях; поиск ближайшего по смыслу неполного эквивалента; разновидности перифрастического перевода - описательного, экспликативного, дескриптивного; калькирование (Виноградов, 2001).

Безэквивалентные слова могут заимствоваться в чужие языки, поскольку любому языку необходим пласт лексических единиц, обозначающих реалии чужой культуры. «Нужные слова» ассими-шруются в других языках, как, например, заимствованные слова парламент, ацтеки, пончо в русском.

Однако полных эквивалентов в других языках не имеют также многие слова, не относящиеся к разрядам реалий и историзмов. Это происходит из-за различий в денотативной или коннотативной семантике. Например, различаются объемом значения русские существительные девочка и девушка, с одной стороны, и их английское соответствие girl - с другой. Обратный пример: двум английским словам bank «берег реки» и shore «берег моря» в русском языке соответствует одно слово берег. Эта закономерность охватывает не только существительные: так, русский язык выделяет в цветовом спектре два цвета - синий и голубой, при этом оба обозначения являются частью общенародного языка. Во многих других языках мира им соответствует по одному слову (например, англ. blue, фр. bleu /-e).

Эмотивно-оценочным компонентом значения различаются, например, существительное солнце в русском языке и таджикское слово офтоб, имеющее тот же денотат: таджики, живущие значительную часть года под палящим солнцем, воспринимают его не только как желанное, несущее жизнь, но и как враждебное, безжалостное (Мечковская, 2000).

Каждое слово привносит в современную семантику историю своего употребления, свои контексты и особую роль в мировосприятии и культуре народа - носителя данного языка. Так, специфической семантикой и коннотациями обладают в разных языках наименования эмоций. Не имеет полного эквивалента в европейских языках русское слово тоска: например, каждое из английских наименований сходных психологических состояний лишь приблизительно передает его смысл и культурный фон.

Особую проблему представляет переводимость фразеологии, в первую очередь разряда идиом, поскольку они сосредоточивают в своей образной семантике культурную специфику, особенности мировидения и ценностные ориентации носителей языка (Телия, 1996).

Библиогр.: Верещагин Е.М., Костомаров В.Н. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. - М., 1983; Виноградов B.C. Введение в переводоведение: Общие и лексические вопросы. - М., 2001; Мечковская КБ. Социальная лингвистика. - М., 2000; Телия В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокулътурологический аспекты. - М., 1996.

Ответить на вопрос

Поделитесь своими знаниями, ответьте на вопрос:

Найти остаток от деления 4x^3+3x^2-x+3 на x-1 ||x-2|-5|=4 x=3 {x^2*y^3=6 {x^3*y^2=2
Ваше имя (никнейм)*
Email*
Комментарий*

Популярные вопросы в разделе

Вайнер
dfyurst708
Alekseevna1064
Горина
Daniil1945
kirillboytsov403
Rizhov Alekyan325
mustaev
Семеновна-Павел
aureole6452
nzaripova313
lyubavalev8
autofilters27
Aleksandrovich_Mitoyan1138
olga0909196323