РостиславовичЮлия1147
?>

Сложить монолог на тему мой любимый предмет

Музыка

Ответы

layna1241383
Ялюблю читать книги и обсуждать книги на уроке с одноклассниками. поэтому мой любимый предмет это . на мы обсуждаем героев, как они поступили в той или иной ситуации, их взаимоотношения с обществом, их поступки. такой предмет, как учит нас мыслить и не стесняться общества, которое нас окружает, а так же учит нас нравственности. мои любимые писали это толстой и булгаков. любимые произведения это мастер и маргарита и война и мир. такому предмету, как я пополняю свой словарный запас и стала лучше писать сочинения и диктанты.
david-arustamyan1
"Переводчик в прозе раб, а в стихах соперник", - обронил Поэт. Русский переводчик "Гамлета" обречен на двойное соперничанье - с автором оригинала и переводческой традицией. Но даже если ты сам осознаешь, что вскарабкался на плечи гигантов, знакомый театровед все равно поинтересуется: "А что, Пастернак уже не устраивает?" Переводы редко живут на сцене долее трех десятилетий: язык, как стрелки часов, незримо смещается во времени. Переводчиком становится тот, кто раньше других заметит, что часы отстали. Мне жаль ямбического затакта "То be, or not to be...", того первого безударного слога, в котором слышен резкий вдох и виден взмах поднявшейся для удара руки. На этом фоне "Быть иль не быть, вот в чем вопрос" (Пастернак) вместе с "Быть или не быть - таков вопрос" (Лозинский) - тупой тычок, слепок с честной версификации ученого-геодезиста М.П.Вронченко (1828 г.): "Быть иль не быть - таков вопрос..." и Николая Полевого (1837 г.): "Быть или не быть - вот в чем вопрос!". В русских переводах я не слышу тигриного рыка короля: "Gertrude, do not drink". (Если это "Не пей вина, Гертруда", то прав Борис Гребенщиков, продолживший: "Пьянство не красит дам!") Не могу поверить, что стражники изъясняются со столь явным немецким акцентом: "Кто здесь?" "Нет, сам ты кто, сначала отвечай!" И фонетически невнятное "Разлажен жизни ход..." не заменит подлинного "The time is out of joint" ("Век вывихнут"), в котором выражена та же средневековая идея выворачивания времени, что и в "Слове о полку Игореве": "Наничь ся годины обратиша" ("Обратились времена наизнанку"). А перевод "Words. Words. Words" как "Слова. Слова. Слова" - всего лишь подстрочник. Что обычно делает человек, когда читает хорошую книгу и чего-то не может в ней понять? Трет переносицу и, пообещав себе, что непременно в этом разберется (когда будет время), продолжает чтение. Переводчику сложней. Если он честен перед собой и текстом, работа может встать на недели или даже месяцы. У меня не было установки отыскать в "Гамлете" нечто никому не известное, я просто хотел сделать новый перевод пьесы Шекспира. Но чем дальше втягивался в работу, тем удивительней становилось ощущение разрыва между английским текстом и его классическими интерпретациями. Вроде бы Гамлет оставался Гамлетом, а Клавдий - Клавдием, но это были другие Гамлет и Клавдий. Иными оказывалась логика их поступков, а, значит, и сами поступки. XX век с его установкой на научно-технический прогресс игнорировал шекспировскую логику "темного" стиля, опирающуюся на многомерность поэтического слова. (Подробнее об этом см. с. 237-242.) Главным образом это касается образа Горацио и тайны гибели Офелии. Пропустив через руку весь текст, я смею полагать, что при всех своих открытиях шекспироведение три с лишним века повторяет ошибки, сделанные провинциальными английскими трагиками еще во второй трети XVII в., когда после восемнадцатилетнего запрета театров Британия узнала о Шекспире.
Александр1991

первый вопрос-ответ на картинке.2)прощание с петербургом» — единственный вокальный цикл глинки, хотя романсы занимают важное место в его творчестве. впрочем, и эти 12 романсов не задумывались как цикл. об их возникновении композитор рассказал в своих «записках» : «в день моих именин, т. е. 21 мая (1840 года. — а. к.) , когда я шел из ревельского подворья.. мне пришла мелодия болеро «о дева чудная моя» . я попросил кукольника написать стихи для этой новой мелодии, он согласился, а вместе с тем предложил мне несколько написанных им романсов. по этому, кажется, поводу пришла платону мысль о двенадцати романсах, изданных потом п. и. гурскалиным под именем «прощание с петербургом» . у меня было несколько запасных мелодий, и работа шла весьма успешно» . это происходило в петербурге, где глинка, признанный создатель первой классической оперы «жизнь за царя» (1836), работал над второй — «руслан и людмила» . он часто встречался с братьями кукольниками, нестором и платоном, которые с 1839 года поселились в доме мерца в фонарном переулке. там за несколько лет до того жил сам глинка, туда же он вернулся в сентябре 1840 года. у кукольников собиралась компания приятелей — , критиков, любителей музыки, — известная как братия. нестор васильевич кукольник (1809—1868) пользовался в то время широкой популярностью. первый успех 29-летнему писателю принесла драматическая фантазия «торквато тассо» ; в период расцвета за 6 лет (1840—1845) он написал 5 романов, 5 драм, 26 повестей, множество стихотворений. кукольник называл себя родоначальником школы романтиков и признавал гениальную триаду в (уже подарившей миру пушкина! ) , живописи и музыке: брюллова, глинку и себя самого. глинка написал на стихи кукольника ряд романсов, в том числе «сомнение» , и музыку к его трагедии «князь холмский» . над «прощанием с петербургом» композитор работал в июне-июле 1840 года и закончил «заказанные романсы» 9 августа. на следующий день он уезжал в свое имение новоспасское, и кукольник с братией устроил ему проводы, пригласив знакомых артистов и . здесь впервые прозвучал заключительный номер «прощания с петербургом» — «прощальная песня» для голоса с мужским хором, слова которой кукольник посвятил глинке, а глинка музыку — друзьям. композитор вспоминал: «я пел с необыкновенным одушевлением прощальную песню, хор пела братия » другие номера также имеют посвящения друзьям: №3 — офицеру а. а. скалону, №6 — н. ф. немировичу-данченко, родственнику кукольников, прозванному рыцарем коко, №8 — л. а. гейденрейху, врачу императорских театров, лечившему глинку, №10 — а. н. струговщикову, известному переводчику и поэту.

Ответить на вопрос

Поделитесь своими знаниями, ответьте на вопрос:

Сложить монолог на тему мой любимый предмет
Ваше имя (никнейм)*
Email*
Комментарий*