...
Объяснение:
Нетав рад микварди асэ гаметебит
Мтели гамэ впикроб, вегар гамигиа
Мгони ушенобит гули агар цоцхлобс
Мгони ушенобит гули даилиа
Ахла уквэ мджера, агар дабрундеби
Шени ситква чемтвис ахла цамалиа
Шен ки чеми гули орад гагиквиа
Мере гатехили цецхлши чагигдиа
Ратом махсендеба шени сикварули
Укве мэрамденет гамэ митевиа
Шени гулисатвис гули гамиквиа
Шени гулисатвис цецхлши чамивлиа
Ратом махсендеба шени сикварули
Укве мэрамденет гамэ митевиа
Шени гулисатвис гули гамиквиа
Шени гулисатвис цецхлши чамигдиа
Эрти дарди мклавс да ___
Шентвис эрти ситква маинц матквемина
Нетав саболоод шентан шемахведра
Нетав саболоод шентвис макоцнина
Ахла уквэ мджера агар дабрундеби
Шени ситква чемтвис ахла цамалиа
Шен ки чеми гули орад гагиквиа
Мере гатехили цецхлши чагигдиа
Ратом махсендеба шени сикварули
Укве мэрамденет гамэ митевиа
Шени гулисатвис гули гамиквиа
Шени гулисатвис цецхлши чамивлиа
Ратом махсендеба шени сикварули
Укве мэрамденет гамэ митевиа
Шени гулисатвис гули гамиквиа
Шени гулисатвис цецхлши чамигдиа
Ратом махсендеба шени сикварули
Укве мэрамденет гамэ митевиа
Шени гулисатвис гули гамиквиа
Шени гулисатвис цецхлши чамивлиа
Ратом махсендеба шени сикварули
Укве мэрамденет гамэ митевиа
Шени гулисатвис гули гамиквиа
Шени гулисатвис цецхлши чамигдиа
Перевод на русский :
Лучше бы не любил тебя так до конца
Всю ночь думаю, никак не пойму
Кажется, без тебя сердце уже не живёт
Кажется, без тебя сердце исчезло
Теперь уже верю, не вернёшься
Твоё слово для меня сейчас лекарство
Ты же моё сердце на два разделила
Затем, разбитое в огонь выбросила
Почему вспоминаю твою любовь
Уже в который раз ночь бессонна
Для тебя я сердце разделил
Для тебя в огне я
Почему вспоминаю твою любовь
Уже в который раз ночь бессонна
Для тебя я сердце разделил
Для тебя в огонь бросил
Одна печаль убивает меня и ___
Тебе хоть бы одно слово мне бы сказать
Хотя бы, наконец, тебя бы встретить
Хотя бы, наконец, тебя бы поцеловать
Теперь уже верю, не вернёшься
Твоё слово для меня сейчас лекарство
Ты же моё сердце на два разделила
Затем разбитое в огонь выбросила
Почему вспоминаю твою любовь
Уже в который раз ночь бессонна
Для тебя я сердце разделил
Для тебя в огне я
Почему вспоминаю твою любовь
Уже в который раз ночь бессонна
Для тебя я сердце разделил
Для тебя в огонь бросил
Почему вспоминаю твою любовь
Уже в который раз ночь бессонна
Для тебя я сердце разделил
Для тебя в огне я
Почему вспоминаю твою любовь
Уже в который раз ночь бессонна
Для тебя я сердце разделил
Для тебя в огонь бросил
Поделитесь своими знаниями, ответьте на вопрос:
Почему симфония № 103 имеет название «Детская» (симфония Гайдна)
Материал из открытых источников
Симфония игрушек или Детская симфония (нем. Kindersinfonie, оригинальное название Berchtoldsgaden-Musik, известна как Cassatio ex G) — оригинальное шуточное камерное произведение. Приписывалась Йозефу Гайдну, однако часть исследователей считают её автором Леопольда Моцарта. Также существует мнение, что её автор — австрийский монах-бенедиктинец Эдмунд Ангерер (1740—1794). Кроме струнного оркестра в симфонии используются детские игрушечные инструменты — кукушка, барабан, трещотка, труба, треугольник.
Бруно Аулих считает, что «это не симфония, не произведение для детей и сочинено оно не Йозефом Гайдном». Происхождение этого произведения связывается с городом Берхтесгаден, центром производства игрушек, само сочинение предназначено для рекламных целей. Аулих считает, что музыка «Детской симфонии» однозначно принадлежит Леопольду Моцарту, а аранжировка некоему Райнпрехтеру, его ученику. Моцарт-отец направил игрушечных дел мастеров к своему ученику и разрешил ему переработать отдельные части своей «Детской симфонии». Мнимое же авторство Иозефа Гайдна добавило популярности этому произведению и позволило уцелеть во времени.