maryariazantseva
?>

Художественно - творческое задание. Создайте горманичную позицию с выразительным художественным образом на одну из тем : "Спортивный праздник", "Дискотека", "Музыка", "Шопинг", "Одиночество", "Времена года" и др. Где можно будет использовать такую композицию?

Музыка

Ответы

Karlova1507
Казахстан 16 декабря 1991 году стал независимым государством. До этого счастливого дня казахский народ в своей истории пережил немало трудностей и страданий. Триста лет он был лишен независимости. Около 200 лет он был под гнетом царской России. А 75 лет, будучи в составе Советского Союза, был полностью лишен самостоятельности.Родина — место, где мы родились, где живем, это дома, леса, поля, которые окружают нас. Очень точно такое место называют малой родиной. У каждого человека своя маленькая Родина. А Республика Казахстан — это общая Родина для всех, кто живет на этой земле. Человек не может жить без родины. Очень хорошо говорят об этом народные пословицы. «Человек без родины, словно соловей без песни».После обретения статуса независимости в государстве произошли большие преобразования. Одним из них является новая столица. Астана — это символ обновления Казахстана. В книге «Сердце Евразии» Нурсултан Назарбаев отметил: «Отныне и на века здесь, в центре страны, будут приниматься решения, судьбоносные для народа. Здесь теперь бьется сердце нашей Родины! Отсюда Казахстан будет определять свою историческую судьбу в преддверии третьего тысячелетия». Астана — сердце Казахстана.В Астане уже можно прокладывать туристические маршруты. Новая столица гармонично сочетает в себе богатое наследие и лучшие достижения современности: здесь есть, что посмотреть как любителю старины, так и современности. Монумент «Астана-Байтерек», президентский центр культуры, пирамида мира и согласия и многие другие культурные достопримечательности. Астана удивляет своими чудесами даже самых искушенных знатоков прекрасного. А сегодня у нас есть возможность заочно посетить достопримечательности города. Для будущего процветания нашей страны необходимы стабильность внутри государства, дружба и согласие между народами, населяющими её. Конечно, основой вашей жизненной позиции в будущем должны явиться все ваши знания, приобретаемые в школе, в жизни…
YekaterinaAbinskov
"Переводчик в прозе раб, а в стихах соперник", - обронил Поэт. Русский переводчик "Гамлета" обречен на двойное соперничанье - с автором оригинала и переводческой традицией. Но даже если ты сам осознаешь, что вскарабкался на плечи гигантов, знакомый театровед все равно поинтересуется: "А что, Пастернак уже не устраивает?" Переводы редко живут на сцене долее трех десятилетий: язык, как стрелки часов, незримо смещается во времени. Переводчиком становится тот, кто раньше других заметит, что часы отстали. Мне жаль ямбического затакта "То be, or not to be...", того первого безударного слога, в котором слышен резкий вдох и виден взмах поднявшейся для удара руки. На этом фоне "Быть иль не быть, вот в чем вопрос" (Пастернак) вместе с "Быть или не быть - таков вопрос" (Лозинский) - тупой тычок, слепок с честной версификации ученого-геодезиста М.П.Вронченко (1828 г.): "Быть иль не быть - таков вопрос..." и Николая Полевого (1837 г.): "Быть или не быть - вот в чем вопрос!". В русских переводах я не слышу тигриного рыка короля: "Gertrude, do not drink". (Если это "Не пей вина, Гертруда", то прав Борис Гребенщиков, продолживший: "Пьянство не красит дам!") Не могу поверить, что стражники изъясняются со столь явным немецким акцентом: "Кто здесь?" "Нет, сам ты кто, сначала отвечай!" И фонетически невнятное "Разлажен жизни ход..." не заменит подлинного "The time is out of joint" ("Век вывихнут"), в котором выражена та же средневековая идея выворачивания времени, что и в "Слове о полку Игореве": "Наничь ся годины обратиша" ("Обратились времена наизнанку"). А перевод "Words. Words. Words" как "Слова. Слова. Слова" - всего лишь подстрочник. Что обычно делает человек, когда читает хорошую книгу и чего-то не может в ней понять? Трет переносицу и, пообещав себе, что непременно в этом разберется (когда будет время), продолжает чтение. Переводчику сложней. Если он честен перед собой и текстом, работа может встать на недели или даже месяцы. У меня не было установки отыскать в "Гамлете" нечто никому не известное, я просто хотел сделать новый перевод пьесы Шекспира. Но чем дальше втягивался в работу, тем удивительней становилось ощущение разрыва между английским текстом и его классическими интерпретациями. Вроде бы Гамлет оставался Гамлетом, а Клавдий - Клавдием, но это были другие Гамлет и Клавдий. Иными оказывалась логика их поступков, а, значит, и сами поступки. XX век с его установкой на научно-технический прогресс игнорировал шекспировскую логику "темного" стиля, опирающуюся на многомерность поэтического слова. (Подробнее об этом см. с. 237-242.) Главным образом это касается образа Горацио и тайны гибели Офелии. Пропустив через руку весь текст, я смею полагать, что при всех своих открытиях шекспироведение три с лишним века повторяет ошибки, сделанные провинциальными английскими трагиками еще во второй трети XVII в., когда после восемнадцатилетнего запрета театров Британия узнала о Шекспире.

Ответить на вопрос

Поделитесь своими знаниями, ответьте на вопрос:

Художественно - творческое задание. Создайте горманичную позицию с выразительным художественным образом на одну из тем : "Спортивный праздник", "Дискотека", "Музыка", "Шопинг", "Одиночество", "Времена года" и др. Где можно будет использовать такую композицию?
Ваше имя (никнейм)*
Email*
Комментарий*