Вонь слово на слух пренеприятное. но вот поляк, произнося: "яка дэликатна вонь! ", потребует. чтобы вы перевели это так: "какое нежное благоухание! " в старославянских церковных книгах можно прочесть: "и наполнился весь дом вонью благовоний". очевидно, в общеславянском языке слово "вонь" означало просто "запах", плохой и хороший одинаково: "зло-воние" и "благо-воние". а затем в разных славянских языках за ним осталось лишь одно из двух возможных значений: у нас - "зловоние", у поляков - "благовоние". так часто случается при выделении двух или нескольких языков из одного языка- прародителя.