так в горький смертельный час гражданской войны многие писатели 20 века в своих произведениях подымали проблему насилия и гуманизма. особенно ярко это можно проследить у и.бабеля в “конной армии”, у м.шолохова в “донских рассказах”. героев в этих рассказах показывают всю несовместимость страшной разрушительной силы войны и насилия с человеческим счастьем, самой человеческой природой. двадцатый век чреват такими катаклизмами, которые нарушили музыку народной жизни. в смертельной схватке гражданской войны столкнулись в предельно-острой классовой борьбе люди, живущие в одной стране, в одном селе, нередко родные по крови. все отчетливее намечалась тема насилия в братоубийственной войне, где брат убивал брата, сын - отца лишь за то, что их взгляды расходились по идейным убеждениям. родные люди, прожившие бок о бок десятилетия, деля друг с другом последний кусок хлеба, зверски убивали друг друга, уничтожая веками сложившийся уклад жизни. гражданская война заставляла каждого выбирать, на чьей ты стороне, другого выбора она не оставляла. особенно остро тема насилия между родными, кровными людьми показана у и.бабеля в “конармии” в новелле “письмо”. в этом произведении сын пишет матери письмо, где описывает свою жизнь в красной армии, как ему приходится и голодно, и холодно “каждые сутки я ложусь отдыхать не евши и без всякой одежды, так что дюже холодно”. дальше василий курдюков описывает матери про отца, как он убивал их сына федора тимофеевича, не понимая какое горе может пережить женщина, читая про то, как “папаша начали федю резать, говоря – шкура, красная собака, сукин сын”. дальше парень описывает как, теперь уже другой его брат сенька “стали папашу плетить” и убивать. вот где трагизм жестокой беспощадной войны, родные, самые близкие люди уничтожали друг друга “а я так думаю, что если попадусь я к вашим, то не будет мне пощады. а теперь, папаша, мы будем вас кончать…”одновременно с темой насилия писатели 20 века показывали в своих произведениях и романтические сюжеты, где они прославляли народные (общечеловеческие) ценности. мы можем это проследить по рассказам м.шолохова “жеребенок” в “донских рассказах”. в этом произведении маленький жеребенок, только что появившийся на свет, будит в людях, закаменелых смертельными боями, человеческие качества “сердце из камня превращается в мочалку…”, “гляну на него, и рука дрожит… рубить не могу”. мирный труд, продолжение рода, единение человека с природой – вот те шолоховские идеалы, по которым, как по камертону, должна настраиваться . всякое отступление от этой веками налаженной жизни, от народного опыта грозит непредсказуемыми последствиями, может к трагедии народа, трагедии человека.
Компромат, сметана, чернозём, тройка, пирожки
Объяснение:
Компромат — материал, который может подорвать репутацию какого-то публичного человека. В английский язык слово kompromat пришло из сленга сталинской эпохи. Оно образовано путем сокращения фразы «компрометирующий материал».
«Сметана» на английский язык мы переводим как sour cream. Но оказывается, что если речь идет о молочном продукте из Центральной или Восточной Европы, то можно вовсе это слово не переводить: вас поймут как англичане, так и финны. Если, конечно, они хоть чуть-чуть знакомы с нашей культурой.
В нашей сметане жирность доходит до 36 %, а вот в американской sour cream она варьируется от 12 до 16 %.
Так что в следующий раз, когда к вам приедут в гости иностранцы, предложите им отведать blini with smetana.
Чернозем - плодородная почва черного цвета, которая содержит большое количество перегноя, называется в английском языке русским словом chernozem («черная земля»). Открыл эту землю в 1883 году русский геолог Василий Докучаев.
Слово «тройка» в значении «совокупность 3 элементов» используется в английском и немецком языках. Чаще всего англичане применяют выражение troika для описания упряжки с 3 лошадьми и русского народного танца. Но, что любопытно, русское слово применяется и для обозначения иностранных реалий, например руководства ОБСЕ или альянса, который руководил Тунисом.
Всеми любимые советские пирожки, которые продавали бабушки, широко известны, а слово просочилось в различные языки мира. Например, его используют в английском (pirozhki).
Знают об этой выпечке и в Израиле. Запеченное или обжаренное тесто, фаршированное какой-либо начинкой, на иврите тоже называют пирожками. Любопытно, что вместо буквы «ж» в середине слова израильтяне пишут «ш» — как слышится, так и пишется («пирошки»).
Поделитесь своими знаниями, ответьте на вопрос: