menesmir
?>

Язык. к какому из перечисленных стилей относится данный текст : публицистический., научный, официально-деловой заимствования вечен и при многих издержках плодотворен судьбы же отдельных слов неоднозначны. в принципе иноязычные слова – нормальное явление и без них трудно приобщаться к мировой культуре. к тому же как заметил а. с. пушкин язык снисходителен к чужим словам принять многое сохраняя самого себя. нельзя не упомянуть и то что эти слова часто содействуют интернационализации – процессу несомненно прогрессивному пока он не покушается на этническую самобытность. таким образом иноязычные слова употребляемые без меры засоряют язык делают речь непонятной. однако разумное использование их обогащает речь придает ей большую точность. разумеется неумеренное и неуместное употребление иноязычных слов недопустимо но неуместность и неумеренность вредны и нелепы и при использовании любого слова. запретами и ограничениями тут ничего не добьешься. здесь нужна по словам л. п. крысина «планомерная и кропотливая научно-просветительская работа конечная цель которой – воспитание хорошего языкового вкуса». а хороший вкус – главное условие правильного и уместного использования языковых средств как чужих так и своих исконных.

Русский язык

Ответы

vainshakov
Научный 
так как есть точные фразы, без эпитетов , кратко
devochkadafka624
Светлыми звездами нежно украшена тихая зимняя ночь. (неоднородные)
Веет легкий чистый ветер с поля. (неоднородные)
Был ветреный летний день. (неоднородные)
Везде нужны заботливые руки и наш хозяйский теплый, нежный взгляд. (однородные)
И березы старые, столетние опустили ветви до земли. (однородные)
Молодой, нежный месяц лежал на синем пологе ночи. (однородные)
С корявой, старой груши у крыльца спадают розовые листья.(однородные)
Но это была какая-то другая, жесткая, нехорошая музыка.(однородные)
Тяжелые, холодные тучи лежали на вершинах окрестных гор.(однородны)
С моря дул влажный, холодный ветер.(однородные)
semenov-1970
Глаголы переходные и непереходные

Различаются глаголы переходные и непереходные.

Переходные глаголы обозначают действие, которое прямо направлено на предмет. Они могут иметь при себе прямое дополнение в винительном падеже без предлога, отвечающее на вопрос кого? '/что? ', писать статью, вязать свитер, петь песню.

Вместо винительного падежа дополнение при переходном глаголе может стоять и в родительном падеже без предлога:

1) если есть отрицательная частица не перед переходным глаголом: понял задачу — не понял задачи; читал роман — не читал романа; терять время — не терять времени;

2) если действие переходит не на весь предмет, а только на его часть: выпил воду (всю воду, о которой идёт речь) — выпил воды (часть) , принести дрова — принести дров.

При определении переходности/непереходности глаголов необходимо учитывать и значение существительного в форме винительного падежа — оно должно называть объ­ект действия. Ср. : простоять час (в очереди) или жить неделю (на море) , где глаголы не являются переходными, хотя после них и стоят существительные в винительном падеже без предлога: Всю ночь (В. п. со значением времени, а не объекта) гремел (глагол непереходный) овраг соседний, ручей, бурля, бежал к ручью (А. Фет) .

Глаголы, которые не могут иметь при себе прямого дополнения, являются непереходными: заниматься (чем? ) спортом, разбираться (в чём? ) в музыке, отказаться (от чего? ) от

Примечание. Переходность/непереходность тесно связана с лексическим значение глагола: в одном значении глагол может быть переходным, а в другом — непереходным. Ср. : Я говорю правду (говорю — «высказываю» — переходный глагол) . Ребёнок уже говорит (говорит — «разговаривает» — непереходный глагол) ; Завтра я поеду од­на, буду учить (непереходный глагол) в школе и всю свою жизнь от­дам тем, кому она, может быть, нужна (А. Чехов) ; учить уроки (переходный глагол). 

Ответить на вопрос

Поделитесь своими знаниями, ответьте на вопрос:

Язык. к какому из перечисленных стилей относится данный текст : публицистический., научный, официально-деловой заимствования вечен и при многих издержках плодотворен судьбы же отдельных слов неоднозначны. в принципе иноязычные слова – нормальное явление и без них трудно приобщаться к мировой культуре. к тому же как заметил а. с. пушкин язык снисходителен к чужим словам принять многое сохраняя самого себя. нельзя не упомянуть и то что эти слова часто содействуют интернационализации – процессу несомненно прогрессивному пока он не покушается на этническую самобытность. таким образом иноязычные слова употребляемые без меры засоряют язык делают речь непонятной. однако разумное использование их обогащает речь придает ей большую точность. разумеется неумеренное и неуместное употребление иноязычных слов недопустимо но неуместность и неумеренность вредны и нелепы и при использовании любого слова. запретами и ограничениями тут ничего не добьешься. здесь нужна по словам л. п. крысина «планомерная и кропотливая научно-просветительская работа конечная цель которой – воспитание хорошего языкового вкуса». а хороший вкус – главное условие правильного и уместного использования языковых средств как чужих так и своих исконных.
Ваше имя (никнейм)*
Email*
Комментарий*

Популярные вопросы в разделе

ars-trushakova
cheremetdiana
leeka152522
tarhan1221
sde19755511
tkmandarin8376
Andreevich
remontsalarievo2
pimenov5
Эрендженова
Andrei-Shchukin
zyf0066
lagutkins
Sazhina1356
annaan-dr582