Единицы лексического уровня, к каким мы относим и фразеологические единицы, имеют двусторонний характер, т.е. могут быть охарактеризованы с внешней и внутренней стороны.
Признаки внешней стороны:
1) двукомпонентность (и более) и раздельнооформленность, т.е. фразеологизм состоит из нескольких компонентов, каждый из которых фонемно (фонетически) раздельно формлен, что подтверждается наличием у компонентов основного ударения;
2) устойчивость компонентного состава и непроницаемость, т.е. невозможность изменения состава компонентов и проникновения в состав оборота других слов;
3) устойчивость структуры – сохранение не только компонентного состава, но и сохранение формы компонентов, их местаположения в составе оборота.
Признаки внутренней стороны:
1) семантическая целостность, которая проявляется во внутреннем смысловом единстве оборота и утрате компонентами своего собственного индивидуального значения;
2) сложность структуры лексического (фразеологического) значения, проявляющаяся в наличии в структуре значения оборота коннотативного компонента,
3) номинативность, т.е называть отдельные явления, признаки, предметы действительности.
Основной единицей фразеологии является устойчивое сочетание, фразеологический оборот. Это воспроизводимая языковая единица, состоящая из двух или более знаменательных слов, целостная по своему значению и устойчивая по структуре. Существенные признаки фразеологических единиц выявляются лишь при сопоставлении их с другими единицами языка: с одной стороны, со словом, с другой – со свободным словосочетанием.
Фразеологизмы имеют много общего со словами по своему значению и роли в процессе общения. Как и слова, они обладают лексическим значением и характеризуются лексической неделимостью. Они называют единое понятие, явление, качество, состояние, признак. Поэтому нередко фразеологизмы синонимичны словам: на каждом шагу – повсюду, прикусить язык – замолчать, кот наплакал – мало, пустить в расход – расстрелять, точка зрения – мнение, носить на руках – баловать, правая рука книга за семью печатями – тайна, бесструнная балалайка –болтун и др. Как и слова, фразеологизмы могут быть многозначны: влезать в душу – 1. узнавать внутренний мир другого; 2. выведывать, узнавать что-либо, касающееся личной, интимной жизни кого-либо, вмешиваться в сугубо личную жизнь кого-либо; 3. любыми средствами приобретать доверие, добиваться расположения кого-либо; 4. прост. вызывать чувство сильной привязанности, уважения, любви.
ksoboleva
13.07.2022
Чтобы эффект от подарка был больше, следует правильно подобрать слова. расскажите человеку как вы к нему относитесь, что хотели бы пожелать, что вы в нем любите и какую роль он играет в вашей жизни. когда выбираешь подарок, нужно придерживаться важных критериев и свое знание о человеке, о его предпочтениях.вот, выбран подарок. теперь нужно его подарить. дарить следует в подходящей обстановке, скорее всего наедине, без шумных факторов и без лишних людей. подарок нужно вручать с приятным голосом, красивой речью и доброжелательными глазами.во-первых, нужно догадаться, что бы хотел получить в подарок человек. для этого следует знать возраст, пол, интересы, вкусы человека. с данной информации можно найти хороший подарок даже для .
Dmitrychekov9
13.07.2022
Весна- мое самое любимое время года. весной просыпается и оживает вся природа, ласково светит солнышко, по которму мы так соскучились за долгую зиму. наступила весна. сквозь низко нависшие тучи стало проглядывать голубое чистое небо. таким прозрачно-синим оно может быть только весной. по земле побежали звонкие ручейки. сначала их было мало, но с каждым днем они все чаще и чаще прорезали лед своими струйками. пение ранних пташек и звонкая капель с крыш заполняют мир, весенняя музыка приходит на смену долгому зимнему молчанию и завыванию ветра. все приходит в движение: суетятся на ветках птицы, весело капают с карнизов жемчужинки. снег еще прячется в темных углах, не хочет понять, что с каждым часом сугробы становятся меньше, не укрыться им от теплого, долгожданного солнышка. дни становятся длиннее и светлее. радуются наступающей весне и люди. на лицах все чаще появляются улыбки, теперь не страшно выходить на улицу: не закружит тебя вьюга, не засыпает снегом глаза. больше всего радуются весне . можно снять тяжелые шубы, надеть резиновые сапоги и весело ходить по лужам, пускать кораблики. вскоре из-под земли выглянут первые робкие зеленые травинки, набухшие почки на деревьях лопнут, и появятся изумительные зеленые листочки. на смену белому и серому приходят зеленый и голубой цвета. весна пришла! мой любимый город весной преображается. все жители выходят на улицу, и наводят чистоту около своих домов. школьники приводят в порядок школьную территорию, сажают цветы, подрезают и окапывают кустарники. настроение у всех-солнечное! идешь по улице, а в душе-весна! все улыбаются друг другу, и хочется петь. так хочется делать добрые дела для других людей, от этого радостно на душе. птицы прилетели в мой город, и поют песенки. воробышки весело чирикают, и стайками сидят на деревьях. они тоже рады весне, им теперь и тепло, и сытно! я люблю весенний праздник- день победы! в этот день мы чествуем ветеранов войны, и возлагаем венки к памятникам погибших воинов. мы чтим их память, их подвиг-бессмертен. везде цветы, музыка, а вечером - салют! вот такая она-весна в моем любимом городе!
Единицы лексического уровня, к каким мы относим и фразеологические единицы, имеют двусторонний характер, т.е. могут быть охарактеризованы с внешней и внутренней стороны.
Признаки внешней стороны:
1) двукомпонентность (и более) и раздельнооформленность, т.е. фразеологизм состоит из нескольких компонентов, каждый из которых фонемно (фонетически) раздельно формлен, что подтверждается наличием у компонентов основного ударения;
2) устойчивость компонентного состава и непроницаемость, т.е. невозможность изменения состава компонентов и проникновения в состав оборота других слов;
3) устойчивость структуры – сохранение не только компонентного состава, но и сохранение формы компонентов, их местаположения в составе оборота.
Признаки внутренней стороны:
1) семантическая целостность, которая проявляется во внутреннем смысловом единстве оборота и утрате компонентами своего собственного индивидуального значения;
2) сложность структуры лексического (фразеологического) значения, проявляющаяся в наличии в структуре значения оборота коннотативного компонента,
3) номинативность, т.е называть отдельные явления, признаки, предметы действительности.
Основной единицей фразеологии является устойчивое сочетание, фразеологический оборот. Это воспроизводимая языковая единица, состоящая из двух или более знаменательных слов, целостная по своему значению и устойчивая по структуре. Существенные признаки фразеологических единиц выявляются лишь при сопоставлении их с другими единицами языка: с одной стороны, со словом, с другой – со свободным словосочетанием.
Фразеологизмы имеют много общего со словами по своему значению и роли в процессе общения. Как и слова, они обладают лексическим значением и характеризуются лексической неделимостью. Они называют единое понятие, явление, качество, состояние, признак. Поэтому нередко фразеологизмы синонимичны словам: на каждом шагу – повсюду, прикусить язык – замолчать, кот наплакал – мало, пустить в расход – расстрелять, точка зрения – мнение, носить на руках – баловать, правая рука книга за семью печатями – тайна, бесструнная балалайка –болтун и др. Как и слова, фразеологизмы могут быть многозначны: влезать в душу – 1. узнавать внутренний мир другого; 2. выведывать, узнавать что-либо, касающееся личной, интимной жизни кого-либо, вмешиваться в сугубо личную жизнь кого-либо; 3. любыми средствами приобретать доверие, добиваться расположения кого-либо; 4. прост. вызывать чувство сильной привязанности, уважения, любви.