kuhonka2021
?>

Перевод көктем келді: құс келді , күн ұзын, түн қысқа енді. көктем келді: су ақты, күннің көзі шуақты .көктем келді: гүл өсті, көбелектер гулесті. көктем келді: көл үсті көңілді де келісті. көктем келді : іс келді, күн ұзын, түн қысқа енді

Русский язык

Ответы

nailboxru
Весна пришла, птица приходить день үзын, ночь короткие входили весна приходить вода акты, солнце шуакты. весна приходить цветок расти бабочки гулесті. весна пришла: озеро договорилось и душевное состояние. весна пришла: дело пришло, день длинный, ночь короткая входит, Қ. мырзалиев .Надеюсь я вам просто не очень сильна в этом языке,как-то так в общем
anadtacia03108988

«Человек учится на ошибках» — каждому из нас хорошо известна это пословица. Но кто из нас задумывался над тем, сколько содержания и сколько жизненной мудрости в этой пословице? Ведь это действительно очень верно сказано. К сожалению, мы устроены именно таким образом, что пока сами всего не увидим, сами по попадем в трудную ситуацию, почти никогда не сделаем верных для себя выводов.

Поколение меняется поколением, человеческие знания развиваются по всем направлениям, а вот жизненный опыт, несмотря на эпоху, приобретается каждым человеком в отдельности, а его жизненная мудрость появляется лишь после сделанных человеком многих проб и ошибок. Это закон природы и мы ничего не можем с этим сделать. Но еще говорят, что умный человек учится на чужих ошибках, а глупый на своих.

И это действительно так. Зачем делать те же жизненные ошибки и попадать в те же неприятные жизненные ситуации, в которых уже побывали твои близкие или друзья? Но чтобы такого не случилось, нужно действительно быть умным человеком и осознавать, что какой бы ты умный не был, самый ценный для тебя опыт в любом случае — это опыт других людей, которые гораздо длинный жизненный путь. Надо иметь достаточно ума, чтобы не попасть впросак а потом не ломать голову, как из этой передряги выбраться. А вот на собственных ошибках чаще всего учатся те, кто считает себя непревзойденным знатоком жизни и не задумывается над своими поступками и своим будущим.

Однако по этому поводу можно и поспорить, поскольку существует еще одна пословица, приобретенное жизненным опытом многих поколений людей. «Не взаймы у соседа ума» — говорит эта пословица. Это значит, что не надо полагаться на опыт и знания других, не надо слушать, что тебе советуют другие, а лучше всего надо жить своим умом и проверять все на собственном опыте. Поэтому есть немало исторических и жизненных примеров. Интересный, например, тот факт, что еще Аристотель написал в одном из своих трудов, что у мухи восемь ног. На это опиралась научная среда всего мира и это заявление не подвергалась сомнению вплоть до начала XIX века.

Хотя казалось бы, чего уж проще — поймать муху и посчитать количество ее ног, чтобы убедиться в верности утверждения Аристотеля. Но это никому даже в голову не пришло, потому что все полагались на непревзойденный авторитет великого ученого. Видимо, так считали и дальше, если бы не один итальянский естествоиспытатель, которому, видимо, никогда не приходилось читать труды Аристотеля. Он взял и перечислил количество ног у мухи — их оказалось шесть!

Вот так и в обычной жизни мы достаточно часто полагаемся на то, что слышим от других, а проверить все самому — нет никаких трудностей. И задумываемся над тем, что можно было бы все сделать по собственному согласию лишь тогда, когда сожалеем, что сделали все неправильно, положившись на советы других.

Как видите, две пословица, две народных мудрости, очень близкие по содержанию, но в то же время и очень разные. И если мы в своей жизни научимся правильно использовать эти премудрости и будем учиться не на своих, а на чужих ошибках, но при этом жить только своим умом, а не полагаться на разум других, все в нашей жизни будет лучше и мы с легкостью будем преодолевать все жизненные преграды.

Анна Марина1873

Официально-деловой стиль включает в себя различные документы от государственных актов до деловой переписи. Данному стилю в целом свойственно много общих специфичных именно для него черт.

К основным внутристилевым чертам этого стиля следует отнести ясность, точность, императивность, предписывающий характер, полноту и объективность высказывания, конкретность, четкость формулировок, что определяется основным назначением документов — информировать о бесспорных фактах. Это также логичность и лаконизм изложения, особые формы расположения материала.

Внутристилевые черты формируют всю собственно языковую структуру стиля.

Стандартизация, единообразие речевых средств, речевые стандарты и даже известный шаблон, присущие ряду документов, необходимы для удобства общения в данной сфере.

По степени стандартизации официально-деловые документы неоднородны. Одни без определенной стандартной формы теряют юридическую ценность (например, паспорт), другие для удобства общения печатают как стереотип (например, бланки), третьи (например, отчеты, протоколы, деловая переписка и т.д.) не имеют устойчивых стандартных форм.

Однако для всех трех групп общими оказываются некоторые определенные языковые характеристики. Это — на лексическом уровне: своеобразная лексика и фразеология, не встречающаяся в других стилях, употребление слов в их прямых конкретных значениях; отсутствие эмоционально-окрашенной и иностилевой (разговорной, просторечной) лексики; широкое использование речевых стандартов и других словесных трафаретов.

Некоторым видам официально-деловых документов присуще использование слов не а прямом. А в переносном значении, а также использование «высокой» лексики. «Высокая» лексика используется для придания речи значимости и торжественности (посол отбыл, ныне, держава).

Для соблюдения международного этикета в дипломатических документах используется так называемая этикетная, комплиментарная лексика: Его Высочество, госпожа.

Переносное значение слов используется в дипломатических документах для придания речи экспрессивности и образности.

В дипломатических документах широко используются своеобразные устойчивые словосочетания, характерные именно для этого вида литературы и для чисто публицистического стиля.

Широко используются в официально-деловом стиле номенклатурные обозначения, служащие для называния конкретных предметов и явлений, связанных с определенным кругом деятельности человека.

На словообразовательном уровне для официально-делового стиля характерны сложносокращенные слова типа лесоматериалы, грузоподъемность; буквенные аббревиатуры: МИД и др.; на морфологическом уровне — преобладание именных конструкций над местоименными, обозначение профессий в мужском роде, обилие существительных в родительном падеже.

На синтаксическом уровне для официально-делового стиля специфическим является четкое построение сложного предложения с отчетливым членением на определенные отрезки и ярко выраженной связью между частями предложения, с деепричастными и причастными оборотами. Порядок слов обычно прямой. Вводные слова, как правило, ставятся в начале предложения.

Ответить на вопрос

Поделитесь своими знаниями, ответьте на вопрос:

Перевод көктем келді: құс келді , күн ұзын, түн қысқа енді. көктем келді: су ақты, күннің көзі шуақты .көктем келді: гүл өсті, көбелектер гулесті. көктем келді: көл үсті көңілді де келісті. көктем келді : іс келді, күн ұзын, түн қысқа енді
Ваше имя (никнейм)*
Email*
Комментарий*

Популярные вопросы в разделе

Olegovich Nikolaevna
happygal5224
vodexshop2
Полковников_Милана
VladimirovnaViktorovich
olga-bardeeva
xsmall1
droshchupkin
Gaziev1636
Валентина980
Grigorev_Nikita794
karpachevamarina
oserdyuk41
rubanvladimir374
Aleksandrovna Kolesnik1764