boro-1973
?>

Отметь все повествовательные предложения. где белка прячет свои запасы на ветке распевала свою песню иволга как чудесно сияло в небе солнце постарайся не опоздать на концерт

Русский язык

Ответы

akopovarch
Повествтвовательные пр. 1 и 2
mbrilliantova
На ветке распевала свою песню иволга
Как чудесно сияло в небе солнце
Вот это
shurshin6975

Происхождение многих фразеологизмов связано с народными и литературными сказками с баснями И. А. Крылова и другими произведениями. В своей речи мы нередко пользуемся различными меткими выражениями, созданными писателями, поэтами, политическими деятелями и вошедшими в общее употребление.

Слона то я и не приметил (не обратил внимание на самое важно) .

А ларчик просто открывался (простой выход из казалось бы затруднительного положения)

Такие выражения называют крылатыми. Они как бы вылетели за пределы произведений, в которых первоначально были созданы, вошли в литературный язык, получив в нём более широкое, обобщённое значение.

Одним из лучших украшений речи является фразеологизм. Такие выражения нельзя буквально перевести на другие языки, так как их значение не складывается из смысла отдельных слов. При переводе фразеологизмов на русский язык его значение передаётся соответствующим по смыслу фразеологизмом, имеющимся в языке, на который его переводят.

Например:

Собаку съел (иметь большой опыт)

Немецкий язык- он в этом большой мастер

Французский язык – в этом его сила

Объяснение:

Как-то так.

Larisa-Andrei
Происхождение многих фразеологизмов связано с народными и литературными сказками с баснями И. А. Крылова и другими произведениями. В своей речи мы нередко пользуемся различными меткими выражениями, созданными писателями, поэтами, политическими деятелями и вошедшими в общее употребление.

Слона то я и не приметил (не обратил внимание на самое важно) .

А ларчик просто открывался (простой выход из казалось бы затруднительного положения)

Такие выражения называют крылатыми. Они как бы вылетели за пределы произведений, в которых первоначально были созданы, вошли в литературный язык, получив в нём более широкое, обобщённое значение.

Одним из лучших украшений речи является фразеологизм. Такие выражения нельзя буквально перевести на другие языки, так как их значение не складывается из смысла отдельных слов. При переводе фразеологизмов на русский язык его значение передаётся соответствующим по смыслу фразеологизмом, имеющимся в языке, на который его переводят.
Например:
Собаку съел (иметь большой опыт)
Немецкий язык- он в этом большой мастер
Французский язык – в этом его сила

Ответить на вопрос

Поделитесь своими знаниями, ответьте на вопрос:

Отметь все повествовательные предложения. где белка прячет свои запасы на ветке распевала свою песню иволга как чудесно сияло в небе солнце постарайся не опоздать на концерт
Ваше имя (никнейм)*
Email*
Комментарий*

Популярные вопросы в разделе

Анатольевич1707
Орлова
ПетросовичЗаславский
aleksvasin
abrolchik8511
andreykrutenko
Маркина Ворошилина
Kashirina
Эдуардович873
adminaa
novocherkutino7
sleek73
sanyaborisov910067
uchpaot
Vladimirovna Yevtodeva