Dubovitskayae
?>

Скласти 2 реченя з словом павутинка у переносному та у прямому значенні

Украинская мова

Ответы

yugraspets
Ми йшли лісом, йшовше ми побачили велику павутину,
zvezda-71

. Розпускання бутонів, поява квітів; цвітіння. Весна!.. Автомати не в силі спинить Ні теплого вітру, ні розквіту бруньок (Іван Нехода, Хто сіє вітер, 1959, 243); Легенький свіжий подих пробудженої природи, в якому вже відчувалися пахощі раннього розквіту,.. торкався і його розпаленої душі (Валентин Речмедін, Весняні грози, 1961, 137); Все співало про весну, про те, як радісно прокидається від зимового сну вся природа, про кохання і про розквіт землі (Зінаїда Тулуб, В степу.., 1964, 371); * Образно. Стояв вересень, час пишного розквіту зірок (Юрій Бедзик, Полки.., 1959, 59).

Telenkovav

бить ключом – о бурной, полной событий, плодородной жизни: по аналогии с фонтанирующим ключом в сравнении со спокойно истекающими источниками воды.

биться как рыба об лед — настойчивые, но напрасные усилия, безрезультатная деятельность

буря в стакане воды — большие волнения по ничтожному поводу.

вилами по воде писано – еще не известно как будет, исход не ясен, по аналогии: «бабушка надвое сказала»

водой не разольёшь — о крепкой дружбе

воду в решете носить – попусту тратить время, заниматься бесполезным делом аналогично: толочь воду в ступе

воды в рот набрал – молчит ине желает отвечать

возить воду (на ком-л.) — обременять тяжелой работой, пользуясь его покладистым характером

в тихом омуте черти водятся — о том, кто тих, смирен только с виду

выйти сухим из воды — без плохих последствий, остаться безнаказанным

выводить на чистую воду — разоблачать, уличить во лжи

гнать волну — нести сплетни, провоцировать скандалы

девятый вал — суровое испытание

деньги как вода — имеется в виду та легкость, с которой они тратятся

держаться на плаву — уметь справиться с обстоятельствами, вести успешно дела

дуть на воду, обжегшись на молоке—излишне осторожничать, помня о прошлых ошибках

ждать у моря погоды — ждать благоприятных условий, которые вряд ли сложатся

из пустого в порожнее (переливать) — заниматься пустыми, бессмысленными рассуждениями

как две капли воды — похожи, неотличимы

как в воду глядел — предвидел, точно предсказал события,как будто знал заранее

Ответить на вопрос

Поделитесь своими знаниями, ответьте на вопрос:

Скласти 2 реченя з словом павутинка у переносному та у прямому значенні
Ваше имя (никнейм)*
Email*
Комментарий*

Популярные вопросы в разделе

serge-lysoff
Лихачев Полина1978
suturinavaleriya51
druzhbamagazin2457
спец Михасов
maksim1lssah575
AHO436
Larya
А Дзукаев1562
aynaakzhigitova
Александр Елена1290
Иванович
centrprof20
schernov
mgrunova3966