rvvrps
?>

Зробити звуко-буквений аналіз слова якусь

Украинская мова

Ответы

bk4552018345
    пропоную виконати звуко-буквений аналіз слова якусь так: якусь  [йакус'] - 5 букв, 5 зв., 2 склади. схема: = 0 - 0 = [й]  приголосний, сонорний, м’який,[а] голосний, нелаб., ненаголош., [к] приголосний, глухий, твердий,  [у] голосний, лаб., наголош. [с']    приголосний, глухий, м'який.
Карен

бить ключом – о бурной, полной событий, плодородной жизни: по аналогии с фонтанирующим ключом в сравнении со спокойно истекающими источниками воды.биться как рыба об лед — настойчивые, но напрасные усилия, безрезультатная деятельностьбуря в стакане воды — большие волнения по ничтожному поводу.вилами по воде писано – еще не известно как будет, исход не ясен, по аналогии: «бабушка надвое сказала»водой не разольёшь — о крепкой дружбеводу в решете носить – попусту тратить время, заниматься бесполезным делом аналогично: толочь воду в ступеводы в рот набрал – молчит и не желает отвечатьвозить воду (на ком-л.) — обременять тяжелой работой, пользуясь его покладистым характеромв тихом омуте черти водятся — о том, кто тих, смирен только с видувыйти сухим из воды — без плохих последствий, остаться безнаказаннымвыводить на чистую воду — разоблачать, уличить во лжигнать волну — нести сплетни, провоцировать скандалыдевятый вал — суровое испытаниеденьги как вода — имеется в виду та легкость, с которой они тратятсядержаться на плаву — уметь справиться с обстоятельствами, вести успешно деладуть на воду, обжегшись на молоке — излишне осторожничать, помня о прошлых ошибкахждать у моря погоды — ждать благоприятных условий, которые вряд ли сложатсяиз пустого в порожнее (переливать) — заниматься пустыми, бессмысленными рассуждениямикак две капли воды — похожи, неотличимыкак в воду глядел — предвидел, точно предсказал события,как будто знал заранее

Kornilova

бить ключом – о бурной, полной событий, плодородной жизни: по аналогии с фонтанирующим ключом в сравнении со спокойно истекающими источниками воды.

биться как рыба об лед — настойчивые, но напрасные усилия, безрезультатная деятельность

буря в стакане воды — большие волнения по ничтожному поводу.

вилами по воде писано – еще не известно как будет, исход не ясен, по аналогии: «бабушка надвое сказала»

водой не разольёшь — о крепкой дружбе

воду в решете носить – попусту тратить время, заниматься бесполезным делом аналогично: толочь воду в ступе

воды в рот набрал – молчит ине желает отвечать

возить воду (на ком-л.) — обременять тяжелой работой, пользуясь его покладистым характером

в тихом омуте черти водятся — о том, кто тих, смирен только с виду

выйти сухим из воды — без плохих последствий, остаться безнаказанным

выводить на чистую воду — разоблачать, уличить во лжи

гнать волну — нести сплетни, провоцировать скандалы

девятый вал — суровое испытание

деньги как вода — имеется в виду та легкость, с которой они тратятся

держаться на плаву — уметь справиться с обстоятельствами, вести успешно дела

дуть на воду, обжегшись на молоке—излишне осторожничать, помня о прошлых ошибках

ждать у моря погоды — ждать благоприятных условий, которые вряд ли сложатся

из пустого в порожнее (переливать) — заниматься пустыми, бессмысленными рассуждениями

как две капли воды — похожи, неотличимы

как в воду глядел — предвидел, точно предсказал события,как будто знал заранее

Ответить на вопрос

Поделитесь своими знаниями, ответьте на вопрос:

Зробити звуко-буквений аналіз слова якусь
Ваше имя (никнейм)*
Email*
Комментарий*

Популярные вопросы в разделе

Svetlana
Валерия Воробьева396
eduard495
kristina1989
Prokopeva1062
sabinina0578
abcd138191
molodoychek
kizyaev6651
ВадимСмирнов116
ПаршинАндрей1928
Arsen-araqelyan20164
Раисовна878
rs90603607904
Михайловна-Гусева350