Художній ранок. в шматочок вікна, не запушених морозом, і не дізнаюся лісу. яке велике спокій! над глибокими, свіжими снігами, що завалили хащі ялин, синє, величезне і дивно ніжне небо. такі яскраві, радісні фарби бувають у нас тільки вранці в афанасьевской морози. і особливо гарні вони сьогодні, над свіжим снігом і зеленим бором. сонце ще за лісом, просіка в блакитний тіні. у коліях санного сліду, сміливим і чітким півколом прорізаного від дороги до будинку, тінь зовсім синя. а на вершинах сосен, на їх пишних зелених вінцях, вже грає золотистий сонячне світло. і сосни, як корогви, завмерли під глибоким небом. науковий реформа орфографії 1918р. наблизила лист до живої мови (тобто скасувала цілу низку традиційних, а не фонематических орфограмм).наближення орфографії до живої мови зазвичай викликає і рух в іншому напрямку: прагнення зблизити вимова з орфографією .. проте вплив листи контролювалося розвитком внутрішніх фонетичних тенденцій. тільки ті орфографічні особливості зробили сильний вплив налітературну вимову. які розвиватися російської фонетичної системи за законом і.а. бодуена де куртене або сприяли усуненнюфразеологізмів у цій системі при цьому, треба підкреслити що, по-перше, ці особливості були відомі наприкінці х i х ст. і що, по-друге, їх і зараз не можна вважати повністю перемогли у сучасній російській літературній вимові. з ними конкурують старі літературні норми.
citioil15
20.03.2023
Якось теплим вересневим днем ми з друзями ходили до лісу. припікало гаряче сонечко. над нами світилося прозоре й чисте блакитне небо. від подиху легенького вітерця шелестіло жовтогаряче листя. ліс стояв урочистий. сонячні промінці падали на листя, створюючи гармонійну й святкову атмосферу. ми дуже старанно шукали грибів, але не знайшли їх. мабуть, з причини того, що довго не було дощу й земля потріскалася та пересохла. скоро ми натрапили на кущі, які рясніли горіхами. ми взялися збирати горіхи зі справжнім завзяттям. на жаль, ми не помітили, що за лісом причаїлася небезпека. страшний вітер налетів зненацька. дерева захиталися. вогняна сліпуча блискавка розітнула хмари. ми розгубилися: бігти додому далеко, а лишатися в лісі небезпечно. дощ полився, як із відра. вітер шаленів у верхівках дерев. здавалося, що майже останній осінній грозі не буде кінця. ми дочекалися. вітер вгамувався. дощ ущух. ми були мокрі до останньої нитки. зате як радісно було нам іти по розмоклій землі, несучи повні кошики справжніх лісових горіхів.
Ответить на вопрос
Поделитесь своими знаниями, ответьте на вопрос:
Розкрити значення фразеологізмів: упіймати на гарячому; і в вус не дути; завести лазаря
упіймати на гарячому-впіймати на місці злочину
і в вус не дути-не реагувати
завести лазаря-співати багато