Головна думка була такою: дружба переможе всі перешкоди і всіх недоброзичливців – навіть розбійників, і навіть королівську варту перехитрить.
Getmantsev417
09.03.2021
. це властиве тільки даній мові стійке поєднання слів, значення якого не визначається значенням входять до нього слів, узятих окремо. З-за того, що фразеологізм (або ж ідіому) неможливо перекласти дослівно (втрачається сенс) часто виникають труднощі перекладу та розуміння. З іншого боку такі фразеологізми надають мові яскраве емоційне забарвлення. Часто граматичне значення ідіом не відповідає нормам сучасної мови, а є граматичними архаїзмами. Приклад таких виразів в російській мові: «залишитися з носом», «бити байдики», «дати здачі», «дурня валяти», «точка зору» і т. п.
elenachuxina804
09.03.2021
-Доброго дня мистере Ватсон , Сьогодні до мне прийшла дівчана і попросила розібратися в її сраві. -Доброго дня мій любій Холмс, чи можу я вам до -Так можете-сказав Холмс и продовжив- ця справа досить сккладна, тому розповідати,що трапілось буду вже по дорозі на Шлахт стрит. -Добре,тоді колі ми вирушаемо? -Вирушати будемо негайно,бо ця справа негайна і дуже важлива. -Тоді я викличу кеб?-Холмс встав з свого улюбленого крисла и пидийшов до вікна і мовив.-Якщо для вас це не складно то виклечте. -Для мне це за честь,викликати кеб для самого Шерлока Холмса -Годі гаяти час на дурниці! -Добре Пройшло десять хвилин і ми з Холмсом сидили у Кебі і він посвятив мене у цю справу -о це так я и падумати не миг,що бувае таке. -виявляется,що бувае.чи можу я посидити у тиші и подумати над ціею спрапвою -Так звісно -Добре