Янародився в невеличкому, мальовничому селі. багато добрих і небайдужих людей оточуюють мене в ньому. в кінці села, на березі пасуться корови та купаються гуси. також простягається великий незайманий степ. на ньому фермери вирощують овочі,пшеницю,кавуни та дині,а ще - соняшники. люди ,кажуть, навесні він увесь заквітчаний,а влітку вітер доносить до села духм'яні пахощі трав та квітів. у степу багато ховрашків та зайців. також є річка,до якої селяни ходять . мені подобається своє село,адже воно завжди привітне.
yaelenatu
24.07.2022
Поговорим о или, правильнее, стандартных языках. язык начал создаваться лишь с эпохи петра великого, т.е. с начала xviii века. над его созданием мучились целые поколения писателей и ученых, которые пытались приблизить к уровню европейских языков (как, например, французского или ). несомненно, язык по происхождению достаточно «искусственный». в нем довольно высокий удельный вес церковнославянских элементов (т.е. из чуждых простому народу заимствований из традиционного языка церкви): союз, облако, младший…). кроме очевидных заимствований (маникюр, шлагбаум, аптека [последнее слово было заимствовано через польский, как множество других латинизмов и в нем также и огромное количество калек (влияние [совершенно слово по происхождению, чисто церковнославянское] < лат. influentia), трогательный < фр. touchant, пылесос < нем. staubsauger, и даже такие отнюдь не по происхождению слова, как доступ < пол. dost? p, причина < пол. przyczyna, или даже если < пол. je? li). даже в первые десятилетия xx в. мало кто владел языком — увы, школьное образование в российской империи было на чрезвычайно низком уровне, и народ в подавляющей своей массе был безграмотен. империя пыталась навязать язык всем «», в том числе и так называемым «малороссам». но язык был малопонятен украинцам. поэтому украинские деятели, следуя в русле общеевропейских процессов, принялись за создание украинского «» (стандартного) языка. украинские писатели и ученые старались избегать тех слов, которые не соответствовали закономерностям украинских диалектов, в частности церковнославянизмов, да и вообще стремились разрабатывать полноценный «» (стандартный) язык именно на основании народных диалектов. вместе с тем они понимали, что ограничиваться народными диалектами просто невозожно. они также заимствовали слова из других языков, часто адаптировали их в соответствии с законами того же самого языка, который они создавали (причем эти слова ну никак не более искусственные, чем вышеназванные ) (вплив < пол. wp? yw < лат. influentia, власний < пол. w? asny < чеш. vlastn? , місцевість < пол. miejscowo? ? < лат. localitas (см. также нем. ? rtlichkeit), унеможливити < нем. verunm? glichen). в российской империи власть неоднократно выступала именно против развития украинского «» (стандартного) языка (в частности, на основании суровых ограничений употребления украинского языка в публичной сфере — вспомним валуевский циркуляр 1863 г. или же эмский указ 1876 г., ну и т. тем не менее, украинцам из австро-венгрии и российской империи все-таки удалось вывести украинский язык на довольно высокий уровень «» (стандартности). в частности, в австро-венгрии украинский язык функционировал как полноценный «» (стандартный) язык еще до первой мировой войны. в украинском языке традиционно избегали именно искусственных элементов, например активных деепричастий на -щий, -вший, которые не свойственны ни украинским, ни диалектам. украинский язык значительно ближе к «народному», чем , так что стереотипный аргумент об «искусственности» украинского языка, исходящий со стороны , вызывает недоумение.
1.де соколи літають, туди ворон не пускають.
2.козак без служби--не козак.
3.не буде добра, як між своїх ворожнеча.
4.берися дружно, не буде сутужно.
5.сила є-- розуму не треба.
6.не всякий, хто читає, в читанні силу має.
7.не навчив батько, не навчить і дядько.
8.щастя не кінь, не везе по прямій дорозі.
9.не в грошах щастя.
10.не терши, не м'явши не їсти калача.
11.ненагріте залізо не зігнеш.
12.дурням закон не писаний.