календарно - обрядовые песни
обрядовые песни - это вид фольклора, сопровождавший календарные и семейные праздники, а также труд земледельца в течение хозяйственного года.
календарно обрядовые песни - это разновидность обрядовых песен, которые связаны с праздниками, с явлениями природы и трудом крестьян в разные времена года. всю календарную обрядность также связывают с солнечным циклом — солнцестояниями и равноденствиями.
фолькло́р - это устное народное творчество; совокупность верований, обычаев, обрядов, песен, сказок и др. явлений быта народов. важнейшей особенностью фольклора является ориентация на устный способ передачи информации. носителями обычно выступали сельские жители
обряд - это церемония, ряд строго определенных обычаем действий, и оформляющих совершение актов преимущественно культового характера.
можно выделить 4 цикла календарно - обрядовой поэзии: зима, весна, лето, осень.
колядки
среди зимних календарно - обрядовых песен большое место занимали колядки. колядованием назывались праздничные обходы изб с пением песен - колядок. ряженые ходили по домам и желали богатого урожая, приплода скота, счастья в семенной жизни и здоровья. в заключение они просили награду за свой труд.
коляда, коляда!
а бывает коляда
на кануне рождества
коляда пришла
рождество принесла.
***
ты нас будешь дарить -
мы будем хвалить,
а не будешь дарить -
мы будем корить!
коляда, коляда!
подавай пирога!
масленичные календарно - обрядовые песни
масленица символизирует наступление весны и уход зимы. это веселый праздник с блинами, угощениями и хороводом. отмечается семь дней. заканчивается сжиганием чучела масленицы. ритуальное сжигание куклы имело глубокий смысл: уничтожить символ зимы необходимо для воскрешения его силы весной.
масленица зиму замыкает,
весну красну приглашает!
ой, зимушка-зима!
иди спать, отдыхать!
весна красна!
к нам приди опять!
становись в круг, весь народ!
гармонист, грянь хоровод!
федор тютчев. silentium!
молчи, скрывайся и таи\\ и чувства и мечты свои — \\ пускай в душевной глубине \\ встают и заходят оне \\ безмолвно, как звезды в ночи, — \\ любуйся ими — и молчи.
как сердцу высказать себя? \\ другому как понять тебя? \\ поймёт ли он, чем ты живёшь? \\ мысль изречённая есть ложь. \\ взрывая, возмутишь ключи,- \\ питайся ими — и молчи.
и в оригинале и в "переводе" одинаковое количество строк, размер "перевода" - хорей, размер оригинала - ямб.
"перевод" мало соответствует оригиналу. стихи тютчева написаны высоким стилем, в приподнятых словах и выражениях поэт с пафосом высказывает самые сокровенные свои чувства. "перевод" же написан площадным языком, содержит жаргонные слова, которые, конечно, никогда не смогли бы передать философскую суть оригинала. должен заметить, что и у этого перевода есть свои достоинства: он более понятен современному читателю. мне понравилась строфа: "сердце точно не расскажет ни о чём, \\ ты останешься непонятным другим. \\ высказанное становится враньём.\\ утаённое - источником благим. \\ из него ты пей, не поперхнись! " если бы над переводом работал человек, а не компьютер, и если бы он поискал замену сленговым выражениям, то вполне могло бы случиться, что перевод стал бы достоин хороших отзывов.
Поделитесь своими знаниями, ответьте на вопрос:
Помгите что важнее для мальчиков: события в швамбрании или в городе покровске, где они живут?