rimmaskis
?>

Почему невозможно отразить на картине страшную правду войны?

Литература

Ответы

Railyan
Страшную правду войны человек может увидеть только в реальности.человек испытав это начинает жить по другому.
Dmitriy2211104
По тому что ты на ней не был.
dimon198808744

1. O FortunaО, Фортуна!

2.Fortune plango vulneraОплакиваю раны, нанесённые Судьбой

3.Veris leta faciesЗаклинание весны

4.Omnia sol temperatСолнце согревает всё

5.Ecce gratumПосмотри, как она приятнаИнструментальный номер

7.Floret silvaЛес цветётП

8.Chramer, gip die varwe mirДай, торговец, краску мне

9.Reie

Swaz hie gat umbe

Chume, chum, geselle min

Swaz hie gat umbe

Хоровод

Посмотри на меня, юноша

Приди, приди, мой милый

Посмотри на меня, юноша

10.Were diu werlt alle minЕсли бы весь мир был мой

11.Estuans interius«Пылая внутри»

12.Olim lacus colueramКогда-то жил я в озере…

13.Ego sum abbasЯ — настоятель

14.In taberna quando sumusСидя в таверне

15.Amor volat undiqueЛюбовь летает всюду

16.Dies, nox et omniaДень, ночь и всё мне ненавистно

17.Stetit puellaСтояла девушка

18.Circa mea pectoraВ груди моей

19.Si puer cum puellulaЕсли юноша с девушкой…

20.Veni, veni, veniasПриди, приди, о, приди же

21.In trutinaНа весах

22.Tempus est iocundumВремя приятно

23.DulcissimeНежнейший мойС

24.Ave formosissimaПривет тебе, прекраснейшая!

25.O Fortuna

ekaterinasamoylova4705

Все ее знают. Если не читали, то смотрели или фильмы или мультфильмы. Их очень много всяких: и хороших, и не очень. Во всех Алиса разная - это, как режиссер видит, такой она и предстает перед нами - зрителями. И сюжет немного меняется, тоже по-этому же.

А вот книга, - совсем другое дело. Она живет своей книжной жизнью. Она не меняет образы персонажей, смысл сюжета и всего остального.

Только разве переводом немного отличается. Ведь кто переводит, тот видит по-своему все содержание книги.

Так, как я люблю читать с детства, особенно сказки, приключения, сказочные повести, как их сейчас называют - фэнтези, то с Алисой я давно знакома.

Помню, пробовала читать ее не один раз. Не помню в чьем переводе, но это не важно. Еще тогда я не могла понять ее. Конечно, многое в книге было интересно: обороты речи, необычный сюжет с белебердой, складывающейся в одно целое.

Но я так Алису и не осилила, не смогла, сколько ни старалась. Может возраст был не тот: то мала, то переросла - не знаю.

И вот много лет. У меня уже внуки. Мы так же любим книги, внуки тоже. Хотя еще не читают сами , но всегда просят почитать.

И вот дочь у меня увидела в интернете книгу "Алису в стране чудес" в очень красивом исполнении. Тканевая обложка с голографией. Внутри чего только нет: открывающиеся окошки, вставки, стол крутящийся и закладка Алиса. И иллюстрации тоже и, даже, игры в конверте.

Подписывайтесь на канал. Давайте побеседуем на тему...

До того сказочно и интересно оформлена, что глаз не оторвать и рук. В конце финал хорош: карточная колода летит вверх. Чудо, как хороша!

   "Ну, теперь точно понравится. - Думала я. - Не может не понравиться такая книга".

И начали читать с внучкой. После разглядывания и разглаживания, открывания и игрЫ, нельзя было не начать. Вот сейчас, сейчас, - и будет волшебство. Оно, конечно, было, местами.

Но в основном непонятно, скучно и неинтересно. Даже полная чушь, которая снится Алисе не положение. Внучка спрашивала, не понимала, и опять спрашивала. А я даже, порой, объяснить не могла, потому что сама не понимала.

Мы откладывали книгу до завтра. Все эти монстры и непонятные речи внучке были не интересны. Дойдя до гусеницы, курящей кальян, я не смогла больше читать.

На этом закончилась наша эпопея с "Алисой в стране чудес". Может я уже переросла совсем, или опять внучка не доросла, как я когда-то? Может ей потом понравится это читать? Не знаю.

Есть еще в таком же оформлении "Алиса в зазеркалье". Респетк создателям: дизайнерам-оформителям, художникам этого шедевра. Шедевра книги, сюжет которой так и не понят мною. Очень печально, но, что поделаешь. Не все всегда может нравиться, что нравится всем.

Только оформление книги мне и понравилось. Ну, и еще описание Викторианской Англии. Мы так мало знаем историю. И еще всякие вставочки с отвлекающими стишками и другими интересностями. Кстати, перевод стихов Маршака очень даже хорош.

И еще о разных переводах "Алисы...". Я пыталась почитать другие версии. В переводе Демуровой, как раз эта книга, о которой я сейчас говорила.

Еще есть в переводе Заходера. Вроде она немного поинтересней для нашего понимания вещей, хотя, на любителя.

А уж в переводе Набокова: почему-то Алиса стала Аней, и смысла стало еще меньше. Видно он не совсем понял, в чем смысл. Может, как и я, не в восторге от книги. Но надо все делать в рамках дозволенного. Это мое мнение, конечно.

Ответить на вопрос

Поделитесь своими знаниями, ответьте на вопрос:

Почему невозможно отразить на картине страшную правду войны?
Ваше имя (никнейм)*
Email*
Комментарий*

Популярные вопросы в разделе

maximovpavel9114
Sadikova Gavrikov
andrewshilin1334
ivan-levermor
langprint
alexandrxzx09
Likhomanova63
Ирина
mmurzina
dilanarthur27
Reznikova1075
Galina-Marat1096
a580028r
imosal
МуратМарина1140