добчинский и бобчинский. все были взбудораженны и испуганны новостью о приезде ревизора, поддались волнению и панике вот и поверили. хлестаков-мелкий чиновник, ничтожный человек увлекающийся азартными играми и любящий разгульный образ жизни. он предстаёт перед нами в образе хвастуна и прощелыги, который выгодно пользуется создавшимся положением. в беседах с чиновниками высокомерен, учтив, старается не ударить в грязь лицом, показать свою пренадлежность к высшему свету. любит красивых женщин и вовсю кокетничает с женой и дочерью городничего, весьма безнаказанно из-за создавшейся ситуации.
Поделитесь своими знаниями, ответьте на вопрос:
Написать сложный план по светлана вместо пропусков.внизу все написано какие части и так далее.
федор тютчев. silentium!
молчи, скрывайся и таи\\ и чувства и мечты свои — \\ пускай в душевной глубине \\ встают и заходят оне \\ безмолвно, как звезды в ночи, — \\ любуйся ими — и молчи.
как сердцу высказать себя? \\ другому как понять тебя? \\ поймёт ли он, чем ты живёшь? \\ мысль изречённая есть ложь. \\ взрывая, возмутишь ключи,- \\ питайся ими — и молчи.
и в оригинале и в "переводе" одинаковое количество строк, размер "перевода" - хорей, размер оригинала - ямб.
"перевод" мало соответствует оригиналу. стихи тютчева написаны высоким стилем, в приподнятых словах и выражениях поэт с пафосом высказывает самые сокровенные свои чувства. "перевод" же написан площадным языком, содержит жаргонные слова, которые, конечно, никогда не смогли бы передать философскую суть оригинала. должен заметить, что и у этого перевода есть свои достоинства: он более понятен современному читателю. мне понравилась строфа: "сердце точно не расскажет ни о чём, \\ ты останешься непонятным другим. \\ высказанное становится враньём.\\ утаённое - источником благим. \\ из него ты пей, не поперхнись! " если бы над переводом работал человек, а не компьютер, и если бы он поискал замену сленговым выражениям, то вполне могло бы случиться, что перевод стал бы достоин хороших отзывов.