Александр Сергеевич чувствовал себя одиноко и остро переживал предательство самых близких людей. К осени семья Пушкиных переехала в Москву, и поэту стало немного комфортнее. Но в это время большинство соседей также переселились на зиму в столицу или другие крупные города России. Поэтому холодную зиму 1825 года Александр Сергеевич провел практически безвыездно в Михайловском, в обществе своей няни Арины Родионовны. В это время и появилось стихотворение «Зимний вечер». Оно было впервые опубликовано в 1830 году в альманахе «Северные цветы», который издавал друг Пушкина по лицею Антон Дельвиг.
Стихотворение «Зимний вечер» написано четырехстопным хореем с перекрестной рифмой и состоит из четырех восьмистиший. Поэтому композиционно его можно разделить на четыре части. В первой описывается зимняя непогода. Во второй и третьей – уют и покой старого дома, который явно контрастирует с зимней стихией за окном. Эти части посвящены няне поэта. Последнее восьмистишие в точности повторяет начало стихотворения с описанием вьюги и обращение к няне из третьей части.
Авторская тавтология, судя по всему, была использована Пушкиным, чтобы подчеркнуть основную тему стихотворения – борьбу поэта с внешними обстоятельствами. Здесь символом враждебного окружения выступает непогода. Противоречие между хрупким внутренним миром лирического героя в виде домашнего тепла и уюта («ветхая лачужка» с «кровлей обветшалой») и неистово бушующей вьюгой (злые силы) характерно для романтических стихотворений Пушкина.
Поэт очень тонко использует зрительные и звуковые образы. Для изображения зимней непогоды Пушкин подбирает колоритные сочетания: покрытое мглою небо, крутящиеся снежные вихри. И тут же читатель погружается в мир звуков: буря воет и плачет, шуршит соломой, стучит в окно. Завывание метели передают гласные «а», «у», «о» в союзе с согласными «р», «з», «ш». Звуки «ж», «ч», «ш», «т» во второй части стихотворения подчеркивают жужжание веретена и потрескивание поленьев.
В стихотворении ничего не говорится о свете. Напротив, «лачужка и печальна и темна». Но перед читателем предстает картина огня в печи и одинокой свечи, при свете которой прядет няня. Эти образы возникают сами по себе, без слов автора. Настолько велика сила воображения, порождаемая мастерством поэта.
fednik3337923
23.05.2022
На самом деле нюансов гораздо больше:
зинhар - если надо вежливо попросить (например, "зинhар, бирегез мина" = "дайте, мне "). В быту это слово упортребляется ооочень редко, чаще к глаголу просто добавляют "эле": "бирегез эле" = "дайте-ка". Это такое полушутливое требование в быту этого достаточно.
Если надо вежливо предложить, то употребляется Рэхим итегез (рэхим ит) . Примерный вольный перевод - "будьте любезны, сделайте милость". Например, в значении "проходите", "угощайтесь". "Итегез" или "ит" выбирается в зависимости от того, на ВЫ или на ТЫ произносится обращение (соответственно) . А примерный вольный перевод словосочетания "Рэхим итеп" = "извольте".
Ответить на вопрос
Поделитесь своими знаниями, ответьте на вопрос:
Придумайте. какие уроки вы извлекли из произведений: легенда о матерях, век его не забуду, акула.