Война нанесла колоссальный ущерб развитию культуры в нашей стране. Невосполнимой трагедией стало уничтожение практически целого поколения людей, родившихся в первой половине 20 годов. Война уничтожила навсегда многие памятники культуры, соборы Новгорода и Смоленска, дворцы Ленинградских пригородов, знаменитую янтарную комнату, тысячи музеев, кинотеатров, выставочных и концертных залов. Война привела и к падению уровня образования в стране. Многие дети школьного возраста на оккупированных территориях прекратили или вообще не начинали учиться. В тыловых районах катастрофически не хватало учителей, дети вместе со взрослыми стали к станкам. Программы и сроки обучения были резко сокращены.
В послевоенный период средняя школа стала 11-летней, но не надолго. Восстановление народного хозяйства требовало квалифицированной рабочей силы, появились школы рабочей молодёжи, школы фабрично-заводского обучения, ремесленные и железнодорожные училища. Они подготовили только за 46-50-е годы около 3,5 миллиона рабочих. В середине 60-х годов средняя школа опять стала десятилетней, но появились специализированные школы: физико-математические, с эстетическим уклоном, английские, французские и т.д. В начале 70-х начался переход к всеобщему среднему образованию, который завершился к концу 70-х годов. В первой половине 80-х годов школа становится 11-летней, начиная обучение с шести лет.
В период войны сроки обучения в ВУЗах были сокращены до 3 лет, но после ее окончания продолжительность обучения выросла до 4-5 лет. Наиболее интенсивно шло создание новых вузов в 50-55 годах. За это время было открыто 50 новых институтов. После войны были восстановлены Академии наук в Западных республиках Союза и создавались Академии в Казахстане, Латвии, Эстонии, в 60 –70 годы в других республиках Средней Азии.
В условиях «холодной войны» перед советскими учёными были поставлены масштабные оборонные задачи. В 1949 году в СССР состоялось испытание ядерной бомбы, а через 5 лет – водородной. К началу 70-х годов в целом сложился относительный паритет ядерных вооружений между США и СССР (правда, американцы нас могли уничтожить 35 раз, а мы их только 30).
В конце 50-60-х годов осознание того факта, что СССР вступил в эпоху научно-технической революции, привело к росту ассигнований на науку, открывались не только новые НИИ, но и целые научные городки. Было организовано Сибирское отделение наук и академгородок Новосибирска, в том числе, институт ядерной физики в Дубне (Подмосковье) – международный центр для проведения исследований в области физики. Больше десятка наукоградов были закрытыми, работая на оборону и космос.
В 1954 году была пущена первая атомная электростанция. Невероятный ажиотаж в мире вызвал запуск в СССР 14 октября 1957 года первого спутника Земли. Через несколько месяцев в космос отправились Лайка, затем Белка и Стрелка. 12 апреля 1961 года в космос полетел первый человек – Юрий Алексеевич Гагарин. Это был триумф советской науки и техники.
Плеяда советских учёных, в первую очередь, физиков, стали лауреатами Нобелевской премии: Прохоров и Басов (совместно с американцем Ч. Таунсом) в 1964 году за создание первого лазера. Николай Семёнов в 1956 году - за исследования в области химических реакций, точнее цепной реакции. В 1958 году нобелевскими лауреатами стали советские физики Франк, Тамм и Черенков за открытие и истолкование эффекта Черенкова (так называемое – «голубое свечение»). В 1962 году
Лев Давидович Ландау получил Нобелевскую премию за основополагающие теории конденсированной материи и, в особенности, жидкого гелия; в 1978 году Петр Леонидович Капица – за открытия в области физики низких температур. Число научных работников выросло с 98,3 тысяч в 1940 году, до 1 миллиона 500 тысяч в 1986 году. СССР по количеству изобретений и открытий в 80-е годы превзошёл более чем в 2 раза США и почти в 2 раза Японию.
Поделитесь своими знаниями, ответьте на вопрос:
Перчатка, почему жуковский оставляет безымянной , а лермонтов рыцаря?
Два перевода – это два разных текста. Разных по настроению, по тем картинам, которые они вызывают в воображении читателя, по авторскому отношению к персонажам и их поступкам. Герои Жуковского кажутся старше лермонтовских. Красавица у Жуковского лицемерна и холодна и воспринимает поступок рыцаря как должное, а рыцарь выдержан и полон чувства собственного достоинства; лермонтовская же дама – легкомысленная кокетка, сердце которой, однако, воспламеняется любовью от поступка рыцаря, а сам он – юный и порывистый. В финале рыцарь Жуковского действует внешне спокойно, приняв обдуманное решение и ничем не выдавая волнения страстей. Он бросает перчатку в лицо красавице, «холодно приняв привет ее очей» . А герой Лермонтова охвачен порывом отчаяния, просто-напросто обижен поведением своей дамы, «досады жестокой пылая в огне». Лермонтов создает напряжение лексикой – эпитетами, характеризующими зверей; Жуковский более эпичен, сдержан, чем Лермонтов.
У Жуковского отношения между героями более близкие («ты» , «мой рыцарь верный») , но дама лицемерна, холодна, а в конце лишь приветлива; у Лермонтова же дама откровенно испытывает своего поклонника (одного из многих) и после поступка рыцаря полна любви. Рыцарь же у Лермонтова более юный, горячий, порывистый, чем у Жуковского.) Главным итогом становится мысль о том, что переводчик переводит текст так, как он его понимает, видит, чувствует; он выявляет и выносит на первый план то, что его лично задевает, волнует; он не копирует, а преображает оригинальный текст. Особенно это справедливо в том случае, когда переводчик – сам большой поэт со своей творческой индивидуальностью.
Можно сказать о том, что в эпоху Лермонтова и Жуковского не было такой границы между своим и переведенным, как сейчас. Жуковский говорил, что у него почти все переводное и одновременно все его: поэт переводил то, что ему близко, и так, как он это понимал, – и потому выражал в стихах свою душу прежде всего. Все образованные люди, читавшие Жуковского и Лермонтова, знали немецкий язык и могли прочитать Шиллера в оригинале. Поэтому перевод знакомил их скорее не с Шиллером, а с Жуковским и Лермонтовым.
Почему Жуковский оставляет безымянной даму, а Лермонтов – рыцаря? (Кстати, у Шиллера оба героя названы по именам. )
1. Каждый переводчик оставляет имя у того героя, который взят им у автора. А второго героя он придумывает сам, он не такой, как у Шиллера, поэтому автор оставляет его безымянным.
2. Каждый переводчик оставляет имя у того героя, поступок которого для него важнее. Жуковский пишет, скорее, о поступке рыцаря, а Лермонтов – о поступке дамы.
3. Лермонтов пишет, скорее, лирическое стихотворение, поэтому его рыцарь – он сам, и поэт не дает ему имени.