Усошина1059
?>

Исправить предложение. 1.пользуясь этими средствами защиты ваши руки останутся невредимыми. 2.мать писала дочери в письме, что ей следует приехать. 3.подъезжая к станции , у меня с головы слетела шляпа. 4.подходя к лесу мне стало холодно. 5.ученик был способный к .

Русский язык

Ответы

legezin
Мать писала дочери письма о том, что ей следует приехать
Бочкова_Елена203
1. ваши руки останутся невредимыми, если вы будете использовать эти средства защиты. 2.мать писала  в письме, что дочери следует приехать. 3.когда я подъезжал к станции, у  меня с головы слетела шляпа. 4. когда я подошел к лесу,  мне стало холодно.  5.ученик был способным к . (в этом не уверена)
monenko
1. искусственная тишина,  шёпот,  осторожные шаги - прислуги выражали не  внимание, а подавленность и страх.  в комнатах всё было неподвижно -  пять-шесть лет одни и те же книги лежали на одних и тех же местах. в спальне и кабинете моего отца годы целые не  передвигалась мебель.(а.и. герцен) 2. я хотел было пробежать мимо, но папа схватил меня за руку и строго сказал: " пойдём-ка со мной, любезный! "(л.н. толстой) 3. перуцкий мягко, но настойчиво потребовал, чтобы коля полностью усвоил твёрдые правила и основы рисунка. 4.никто дома и в школе   не  знал,  что коля начал вести дневник. он никому не  показывал его. (л.а. кассиль)
v-zhigulin1
Понятие, лексические и семантические признаки профессионализмов как лексической единицы. основные способы, приемы и трудности перевода профессиональной лексики. применение некоторых лингвистических приемов в практике перевода специализированных текстов. признаки и характерные особенности перевода текстов научного стиля. лексические особенности и трудности перевода. специфика морфологии и основные проблемы перевода, синтаксические особенности текстов научного стиля и научно-популярного подстиля. дипломная работа [137,5  k], добавлен 19.02.2015 особенности перевода неологизмов неологизмы в языке и особенности их перевода (на материале лексики). национально-культурная специфика изучения новой лексики языка. трудности перевода неологизмов в текстах, лексические трансформации. дипломная работа [153,3  k], добавлен 12.09.2010 лексические особенности научно-технического перевода языка в строительной отрасли виды перевода и текст как объект перевода. стилистическая принадлежность и особенности текстов сферы строительства. значимость лексической эквивалентности при переводе текстов строительной тематики. особенности перевода лексики сферы строительства. дипломная работа [85,9  k], добавлен 10.02.2012 о сложностях синхронного перевода виды и способы перевода, определение способа перевода и меры информационной для переводного текста. преимущества и трудности синхронного перевода, проблемы синхронистов, возникающие в процессе перевода, психологические условия работы. реферат [27,7  k], добавлен 25.10.2010 функционирование терминов в языке и способы их перевода на язык (на материале текстов) особенности терминов, определение места терминологии в системе языка. характерные черты терминологии. анализ основных приемов перевода терминов, трудности, сопряженные с данным процессом. оценка методов разрешения трудностей перевода. дипломная работа [109,7  k], добавлен 27.06.2010 сопоставительный анализ переводов юмора особенности перевода юмора. перевод безэквивалентной лексики. средства выражения юмора в стихах для детей и некоторые аспекты их перевода. основные трудности и приемы перевода культурных реалий в анекдотах. анализ лимериков.                                   

Ответить на вопрос

Поделитесь своими знаниями, ответьте на вопрос:

Исправить предложение. 1.пользуясь этими средствами защиты ваши руки останутся невредимыми. 2.мать писала дочери в письме, что ей следует приехать. 3.подъезжая к станции , у меня с головы слетела шляпа. 4.подходя к лесу мне стало холодно. 5.ученик был способный к .
Ваше имя (никнейм)*
Email*
Комментарий*