я впевнена, що у майбутньому я стану перекладачем іншомовних книг.
це дуже незвичайна професія, але надзвичайно цікава та необхідна, тому що завдяки ній ми можемо читати книжки на мові, яка є комфортною саме для тебе.
але для перекладання книг потрібно знати мову, з якої ти перекладаєш і мову, на яку ти перекладаєш. гарним прикладом перекладу з ійської на українську є серія книг "гаррі поттер", яку переклав віктор морозов. за його словами, «якщо я швидко перекладу і швидко український переклад, дітям не залишиться нічого іншого як читати українською мовою, і таким чином буде м’яка така українізація», можна зрозуміти, що "гаррі поттера", в.морозов мав використовувати ті слова, які дозволено читати дітям. іноді перекладачі не зважають на погані слова, і їх разом з іншими. здебільшого таких помилок припускаються новенькі у цій сфері.
тож можна впевнено казати, що перекладач іншомовних книг - дуже освідчена та розумна людина, яка знає баггато усього, і на додачу, дуже уважна.
Поделитесь своими знаниями, ответьте на вопрос:
Що потрібно для того щоб українська мова стала престижною