Поделитесь своими знаниями, ответьте на вопрос:
Прочитайте текст, визначте його тему й головну думку. Який тип мовлення покладено в його основу? З'ясуйте стиль тексту, відповідь обґрунтуйте. Незабутню сторінку в історію українського художнього перекладу впи-як Микола Лукаш: митець блискуче переклав твори понад ста авторз майже двадцяти мов.«Перекладач такого діапазону — рідкісне явище не лише в украін-ській, а й у будь-якій літературі», – вважав друг Лукаша і його побратимпо перу Григорій Кочур. Між цими корифеями перекладу не могло бутисуперництва: їхні перекладацькі стилі були надто відмінні. Якщо Кочурлінгвостилістичних особливостей оригіналу дотримував неухильно, тоЛукаш прагнув животворного повернення до діалектних та чнихджерел української мови.Перекладач від Бога, Микола Лукаш був передусім українським сло-весником. Українська мова в його перекладах розкошувала у своїй перво-зданній красіЗа О. Дзирою)Витлумачте лексичне значення виділених слів. Звіртеся з Тлумачний словничком.Назвіть імена українських перекладачів, що запам'яталися вам з уроків зарубіж-ної літератури. Чи згодні ви з афоризмом «Переклад - автопортрет перекладача»?Відповідь аргументуйте
Зачув , як кличуть на до пташки Медвіть. Прийшов і каже до Горобини: будь добра, нагодуй пташок’ А Горобина відповідає: потруси за гілочку і смакуйте на здлровя. Медвідь підійшов, потрусив за гілочки, горобина щедро всипала землю, пташки поїли і у лісі знову запанувала тиша.