Эвелина
?>

Накреслити схему речення. Здається, що хтось над землею розвішав невидимі хмарини пахощів, а серед них владно й опукло тремтить чебрецевий настій і ніжний дух прив’ялої суниці

Украинская мова

Ответы

srkushaev

Відповідь:

                                  Українські квіти

Вийшли зрання на гуляння

Українські діти,

Їх стрічали і вітали

Українські квіти.

Ось волошки, сонні трошки,

Синiм шовком шиті,

Ясноокі, чисто вмиті,

Розбрелись по житі.

Ось рожева конюшина,

А на ній і комашина,

Незважаючи на ранок,

Їсть солодке на сніданок.

А чиї ж то голосочки?

To видзвонюють дзвіночки.

То вони, як телефон,

Розганяють квітам сон:

«Дзень-дзень! День!

Вставайте, квіти:

Йдуть до нас веселі діти!»

Розбрелись по полю діти —

Більші, менші і малі -

Молоді яскраві квіти

Української землi.

Пояснення:

German

Відповідь:

1. Пастух увидел наш костёр, заночевавший в горах.

Дієприкметниковий зворот відірваний від означуваного слова. Повинно бути так: Пастух, заночевавший в горах, увидел наш костёр.  

Український переклад: Пастух, який заночував у горах, побачив нашу ватру (чи наше вогнище).

2. Подгоняемая лодка волнами неслась по реке.

Означуване слово всередині дієприкметникового звороту. Повинно бути так: Подгоняемая волнами лодка неслась по реке. або так:  Лодка, подгоняемая волнами, неслась по реке.

Український переклад: Човен, який підганяли хвилі, мчав по річці.

3. Водитель впервые в своей жизни ехал на машине, окончивший курсы.

Дієприкметниковий зворот відірваний від означуваного слова. Повинно бути так: Водитель, окончивший курсы, впервые в своей жизни ехал на машине.

Український переклад: Водій, що закінчив курси, вперше у своєму житті керував машиною.

4. Через несколько дней сторож поймал воробья на заводе, клевавшего дрова.

Дієприкметниковий зворот відірваний від означуваного слова. Повинно бути так: Через несколько дней сторож поймал на заводе воробья, клевавшего дрова.

Український переклад: Кілька днів по тому сторож упіймав на заводі горобця, що клював дрова.

Пояснення:

Дієприкметники з суфіксами -ЕМ-, -ВШ- з російської перекладаються переважно підрядними реченнями.

Ответить на вопрос

Поделитесь своими знаниями, ответьте на вопрос:

Накреслити схему речення. Здається, що хтось над землею розвішав невидимі хмарини пахощів, а серед них владно й опукло тремтить чебрецевий настій і ніжний дух прив’ялої суниці
Ваше имя (никнейм)*
Email*
Комментарий*

Популярные вопросы в разделе

sergeyshuvalov
Андрей_Станиславовна
Abdullaev
manimen345
mac4roc3781
Olgera1
vetviptime
Kochetova92
gusrva3001
Avdeeva Inga1505
Vladimir1172
Анатолий
filial2450
sklad
gameover98