mantseva
?>

Напишіть будь ласка переказ марко вовчок у парижі видавець був елегантний, з благородною поставою чоловік, справжній француз. волосся трохи посивіле, обличчя ще гарне, хоч і не молоде. воно могло б видатися суворим і гордовитим, якби не добрі очі. запросивши гостю сісти, він уважно дивився на неї. жінка молода. вродива? це щось більше за вроду. не схожа на парижанку, хоч і говорить бездоганною французькою. в неї немає грайливості й кокетування парижанок. гостя говорить, що зробили переклад власного твору “кармелюк” французькою мовою. поки що це тільки підрядник, аби можна було зрозуміти зміст. якщо твір підійде видавництву, то вона попрацює над перекладом ретельніше. видно, що це ділова, роботяща людина, і видавець це одразу зрозумів. з таким приємно мати справу. п’єр-жуль етцель був природженим видавцем. винятковим видавцем. у чому талант видавця? відчути, що потрібно читачам. відчути передові ідеї доби. відчути талант у скромному молодому письменнику і, пішовши на ризик, підтримати його. згуртувати навколо видавництва талановитих митців. ось нещодавно приніс йому дещо несподіваний роман не відомий нікому жуль верн. у романі дивно переплетені наука й фантастика, і все це осяяно благородними, гуманними пошуками вчених, дослідників, мандрівників, і все викладено в гострому сюжеті. син етцеля, підліток жуль, прочитав не відриваючись. етцель-батько переконаний: книги жуля верна будуть читати і дорослі, і молодь, і діти. його романи поширюватимуть кругозір кожного підлітка, прилучатимуть до новин науки, виховуватимуть бажання невтомної праці, пошуків. видавець уклав з молодим верном угоду — на двадцять років. по роману на рік! саме тепер етцель взявся до організації журналу для дітей і юнацтва. а що, якщо у роботі журналу візьме участь і ця молода письменниця? вона зможе перекладати власні твори французькою, а французькі книги — російською! наступного дня марія олександрівна сіла за переклад французькою двох своїх казок для дітей: “дев’ять братів і десята сестриця галя” і “невільничка”. вона робила переклад швидко й легко, адже сама була господинею своїх вигадок, образів, сюжету. їй так хотілося, щоб тут, у франції, дізналися про незнану україну, знали, що є такий одчайдушний народ, є такий могутній дніпро, й наддніпрянські гори, і чудові ліси й степи

Украинская мова

Ответы

CafedeMinou

ответ:В трубку 1мм води підіймається на висоту 3м знайти коефіціент поверхневого газу. Ліфт масою 500 кг рівномірно підіймається на висоту 15 м, упродовж 30 с. Напруга на... Ліфт підіймається в гору зі швидкістю 7м/с за 15с. Яка вага людини масою 80 кг. Вертоліт підіймається вертикально. Зобразіть траєкторію руху точки, розташовані на лопаті... ... Фонетична транскрипція слова довкілля і безкрає. Фонетична транскрипція слова обличчя. "Твориться" фонетична транскрипція. Фонетична транскрипція слова усміхається. Транскрипція слова вчишся. ІВ!транскрипція слова велосипед на українській мові.

Объяснение:

Yeremeev

люди дуже часто говорять про те, що потрібно творити добро, і тоді світ стане кращим. «за добро добром відплачують» - говорить народна мудрість. але з екранів телебачення часто демонструють зовсім протилежне: от зробиш комусь добро, а він тобі злом віддячить.

і знайомі з цим згодні: невдячні люди дуже часто трапляються навколо нас. можливо, злом вони за добро не відплачують, але й подяки від них не дочекаєшся.

але чому все одно потрібно творити добро? мабуть, тому, що це нагальна потреба людини – посміхнутися комусь, простягти руку . перейти вулицю, зігріти змерзлого, винайти для хворих чудодійні ліки. або просто сказати добре слово підтримки.

звичайно, коли людина говорить красиві слова та обіцянки – це ще не так багато вартує. потрібно підкріпляти свої слова реальними вчинками.

я думаю, що творити добро – це потреба навіть не просто людини, а всякої живої істоти. скільки буває випадків, коли, наприклад, кіт виховує покинутих цуценят, або навіть вовки вигодовують загублених у лісі людських малюків. не може жива істота жити без того, щоб самому творити добро. усі релігії світу вчать нас  робити добрі вчинки, і християнська віра теж.

Ответить на вопрос

Поделитесь своими знаниями, ответьте на вопрос:

Напишіть будь ласка переказ марко вовчок у парижі видавець був елегантний, з благородною поставою чоловік, справжній француз. волосся трохи посивіле, обличчя ще гарне, хоч і не молоде. воно могло б видатися суворим і гордовитим, якби не добрі очі. запросивши гостю сісти, він уважно дивився на неї. жінка молода. вродива? це щось більше за вроду. не схожа на парижанку, хоч і говорить бездоганною французькою. в неї немає грайливості й кокетування парижанок. гостя говорить, що зробили переклад власного твору “кармелюк” французькою мовою. поки що це тільки підрядник, аби можна було зрозуміти зміст. якщо твір підійде видавництву, то вона попрацює над перекладом ретельніше. видно, що це ділова, роботяща людина, і видавець це одразу зрозумів. з таким приємно мати справу. п’єр-жуль етцель був природженим видавцем. винятковим видавцем. у чому талант видавця? відчути, що потрібно читачам. відчути передові ідеї доби. відчути талант у скромному молодому письменнику і, пішовши на ризик, підтримати його. згуртувати навколо видавництва талановитих митців. ось нещодавно приніс йому дещо несподіваний роман не відомий нікому жуль верн. у романі дивно переплетені наука й фантастика, і все це осяяно благородними, гуманними пошуками вчених, дослідників, мандрівників, і все викладено в гострому сюжеті. син етцеля, підліток жуль, прочитав не відриваючись. етцель-батько переконаний: книги жуля верна будуть читати і дорослі, і молодь, і діти. його романи поширюватимуть кругозір кожного підлітка, прилучатимуть до новин науки, виховуватимуть бажання невтомної праці, пошуків. видавець уклав з молодим верном угоду — на двадцять років. по роману на рік! саме тепер етцель взявся до організації журналу для дітей і юнацтва. а що, якщо у роботі журналу візьме участь і ця молода письменниця? вона зможе перекладати власні твори французькою, а французькі книги — російською! наступного дня марія олександрівна сіла за переклад французькою двох своїх казок для дітей: “дев’ять братів і десята сестриця галя” і “невільничка”. вона робила переклад швидко й легко, адже сама була господинею своїх вигадок, образів, сюжету. їй так хотілося, щоб тут, у франції, дізналися про незнану україну, знали, що є такий одчайдушний народ, є такий могутній дніпро, й наддніпрянські гори, і чудові ліси й степи
Ваше имя (никнейм)*
Email*
Комментарий*

Популярные вопросы в разделе

dima0218687
evoque2014
Сергей
Максим Павел
perovd8111
mamanger
koll23
Aleksandrovich1669
inulikb
sychevao19975
NIKOLAEVNA
Anastasiya
Klyucharyova
isinyakin
novocherkutino7