лукаша:
лукаш - дуже молодий хлопець, гарний, чорнобривий, стрункий, в очах ще є щось дитяче; убраний так само в полотняну одежу, тільки з тоншого полотна; сорочка випущена, мережана біллю, з виложистим коміром, підперезана червоним поясом, коло коміра і на чохлах червоні застіжки; свити він не має; на голові бриль; на поясі ножик і ківшик з лика на мотузку.
бо він уперше тута. він здалека, не з сих лісів, а з тих борів соснових, де наша баба любить зимувати; осиротів він з матір'ю-вдовою, то дядько лев прийняв обох до
лукаш грає веснянки. мавка, слухаючи, мимоволі озивається тихесенько на голос мелодії
мавки:
з-за стовбура старої розщепленої верби, півусохлої, виходить мавка, в ясно-зеленій одежі, з розпущеними чорними з зеленим полиском косами, розправляє руки і проводить долонею по очах.
лукаш хоче надрізати ножем березу, щоб сточити сік, мавка кидається і хапає його за руку.
що ж, ти зовсім така, як ді ба ні, хутчій як панна, бо й руки білі, і сама тоненька, і якось так убрана не по- а чом же в тебе очі не зелені?
мавка, зачарована, тихо колишеться, усміхається, а в очах якась туга, аж до сліз; лукаш, завваживши те, перестає грати.
лісовика:
який-бо ти, дідусю, став суворий!
се ти мене отак держати будеш, як водяник русалку?
лева:
лев уже старий чоловік, поважний і дуже добрий з виду; по-поліському довге волосся білими хвилями спускається на плечі з-під сивої повстяної шапки-рогатки; убраний лев у полотняну одежу і в ясно-сиву, майже білу свиту; на ногах постоли, в руках кловня (малий ятірець), коло пояса на ремінці ножик, через плече виплетений з лика кошіль (торба) на широкому ремені.
Какое место я отвожу украинской литературе среди литератур мира? К сожалению, небольшое, она очень мало известна даже в славянских странах, ещё меньше в германских, романских. Хотя сейчас происходит много перемен… и в перспективе лучшие украинские произведения станут известными. Нельзя надеяться, что они станут такими же влиятельными, как произведения, скажем, Толстого, или Марселя Пруста, или Томаса Манна. Это очень значительные фигуры, таких у нас нет. Пока ещё. Но история не закончилась. И у нас всё ещё впереди. Вполне возможно, что именно наши современники сделают определенный прорыв. На английский язык начинают переводить именно их: Юрия Андруховыча, Оксану Забужко. Вот и у Володымыра Дибровы вышла книга на английском языке. Все эти авторы говорят на художественном языке, который понятен и там.
Объяснение:
Украинская литература очень ценится, и мне она нравится.
Поделитесь своими знаниями, ответьте на вопрос:
Как написать твір "чим вимірюється дружба"з повісті нестайка "тереадори з васюківки"