emartynova25
?>

Ідейно художній аналіз вірша пора не пора франка

Украинская литература

Ответы

Роман
Ппэццэ.? э .? ,,@:…
maxkuskov2485

. Крохам важко протистояти страхам, невдачам, неприємностям, тому малеча більш беззахисна. Саме завдяки цьому діти починають вірити, що існує сила, яка може вберегти їх від страху, болю  або страждання, тобто  у них виробляється своєрідний захисний механізм. Так з`являється уявлення про всесильних батьків, які можуть все, а також про добрих і злих чарівників і істот.

Віра в дива - це адаптаційний механізм психіки, який зберігається у нас на підсвідомому рівні і до дорослого віку. Саме він,  допомагає нам переживати найскладніші моменти в житті.

ali13zakup5064
Вы будете смеяться, но всё что связано с Тарасом Шевченко и его «Кобзарём» напрямую связано с одним из методов захвата власти в чужой стране. Я подробно покажу это ниже мне в этом простой и логичный анализ прижизненных и последующих изданий его произведений.Что то странное творится и с «Кобзарём» и с его автором.При жизни Т. Г. Шевченко было несколько изданий «Кобзаря»:— первое, в 1840 году в Санкт-Петербурге, книга насчитывала всего 20 страниц;— второе издание было в 1844 году вместе с поэмой «Гайдамаки», под общим названием «Чигиринский кобзарь», и появилось исключительно потому, что сама по себе поэма «Гайдамаки» изданная в 1841-1842 году, почти не продавалась, а с 1844 года шла в «нагрузку» ко второму изданию «Кобзаря»;— третье издание было уже в 1860 году, уже после возвращения Шевченко из москалей (из солдат), обратно в Питер.Но вот что интересно, ни одно прижизненное издание «Кобзаря»  простому человеку посмотреть нереально! Даже фотокопии нормальной нет, что бы можно было посмотреть на каком же всё таки языке писал свои вирши нынешний «классик украинской литературы». Я даже больше скажу, даже посмертные издания «Кобзаря» практически отсутствуют до советского времени, а те что есть – почему то были составлены, отредактированы и переведены (!) во Львове (в то время Львов это не Россия, не Украина, а Австро-Венгрия!)!Хотя прямо о переводе трудов Шевченко не написано, а написано «выверено» по, внимание (!) «оригинальным рукописям Шевченко»!

Ответить на вопрос

Поделитесь своими знаниями, ответьте на вопрос:

Ідейно художній аналіз вірша пора не пора франка
Ваше имя (никнейм)*
Email*
Комментарий*

Популярные вопросы в разделе

Alena824
yusliva
Yuliya701
Александрович Владимирович
ibarskova1542
Vladstreletskiy
polariskirov
Strelkov-Roman1263
shelep19789
Daulyatyanov1266
maroseyka
bondarenkoss
Anatolii
kozhevniks
xobby18