Жили-были в одной царстве добрая женщина. У нее не было детей. Она долго молилась Альфе и Омеге, и высшие силы услышали ее. Вскоре у нее родился мальчик, такой хорошенький, что не в сказке сказать, не пером описать. А главное, был этот мальчик очень силен, аки лев. Мать назвала его Иваном.
Однажды Иван гулял по берегу реки и увидел старушку, которая хотела перебраться на другой берег. Он решил ей и перенес старушку через реку. За это она(а она была волшебницей) подарила ему меч-кладенец.
Вскоре в том царстве случилась беда, доселе не слыханная. Налетел окаянный Змий и начал посевы жечь да чесной народ губить. И так он всех достал, что решили Альфа и Омега на Ивана позвать. Ну ипозвали. Встал Иван с печи. взял меч-кладенец и пошел змея искать. Долго ли он шел, коротко ли, то нам неведомо, да это нам знать и не нужно. Да только пришел он на Черные горы, в самое логово Змиево. Увидал его Змий, расхохотался так. что аж горы затряслись." Да я тебя одной рукой прихлопну!"-говорит. А Иван ему и отвечает: "Эй ты, чудо-юдо окаянное! Погоди хвалиться! Прежде сразись со мной!"
И начали они битву великую. Раз ударил Иван, но отрубил Змию только одну голову. Два-отрубил и вторую. В третий раз ударил Иван и рассек пополам все тело Змиева, изрубил его на куски и побросал их в жерло вулкана. Взвалил на плечи свой меч и пошел домой.
Говорят, он до сих пор в том царстве живет. Говорят, женился. На свадьбе пол-царства 3 года и3 месяца гуляло. И я там был, мед-пиво пил, по усам текло, а в рот ни капли не попало.
Поделитесь своими знаниями, ответьте на вопрос:
Твір "у чому актуальність ідеї пісня про гайавату" !
Газета «Молодь України» від 2 червня 1985 року помістила вірш Лонґфелло «Дітям» у перекладі М. Грінчак.Серед наймолодших тлумачів поезії американського романтика — Марія Губко (1968—1995). її доля склалася трагічно, через чорнобильське лихо вона відійшла у вічність у віці 26 років, проте встигла заявити про себе як талановита поетеса і перекладач. Високе поцінування її таланту висловив Г. Кочур, наставник Творчої майстерні художнього перекладу, що входила до Творчого об’єднання перекладачів при СПУ, а також Д. Паламарчук, М. Коцюбинська, Д. Павличко, М. Стріха, П. Панч, В. Сухомлинський, М. Стельмах. , О. Гончар, О. Іванен-ко, Т. Коломієць та інші. Задумом М. Губко було укласти антологію американської поезії. Серед американських поетів у перекладному доробку поетеси — вірш Лонґфелло «Псалом життя» (збірка «Так навесні ридає талий сніг», 1936; «Всесвіт», №1, 1997).Поезія американського поета зацікавила і В. Кикотя — військового перекладача у країнах Африки, викладача у вузах Черкас. Для перекладу він вибрав дві поезії — «Стріла і пісні» та «Псалом життя» і помістив у книзі «Промені самотності» (1998) поряд з англійським варіантом.У колі інтерпретаторів поезії Лонґфелло й поет, багаторічний політв’язень І. Коваленко. У його поетичній збірці «Джерело» (1999) знаходимо переклад «Стріли і пісні», виконаний на Уралі під час ув’язнення. Він виявив високу трансляторську майстерність, максимально близько підійшов до першотвору, зберіг синтаксичну ідентичність двох перших строф, денотативне та конотативне значення лексем. Це одна з найкращих, на нашу думку, інтерпретацій «Стріли і пісні». Слід віддати належне і Н. Забілі, для якої характерне тонке проникнення у поетичну тканину першотвору, легкість і невимушеність вислову, відтворення смислових і ритмомелодійних особливостей.Н. Пасічник, перекладацький досвід якої охоплює 11 мов і лише з англійської 27 авторів, знайомить нас із